Colossenses 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lebi'i nna ata ankale xxana ka sina, latsiru gwaluin len ka benne riben lo sina gele‑na lhe gwaluyú ke attiba ankaba geni lhe. Gwaludhá lele deki anágaba lebi'i dogaba ttu Xxanale yebáha.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Gwaludo lele gwalilhapi tisa len Tata Do Yebáha. Bittu udú siile a innele lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Anágaba gwalinnabagaba getu lenie kini idhalie neda getu ki kixxi'atu nu tenie gatsi ttuha, delába kixxi'atu ge Cristuha. Kumu de rigixxi'iatu ge benneha, de nuha nna xigaa tea lisiyya.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Gwalinnaba kia kini ganna chi kixxi'aya gebie, lhixxa rába kixxi'aya attiba ankaba geni.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Lebi'i gwaluin doelha ixuinle ka sá se'ele‑na kini uinle latsiru len ka nu abittu chi ria lekani Cristuha.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Tisa nu inneleha satía akana latsiru lhe nu dika tsu'u le ka benne lhe. Aníha kini yule gasina ekabile ge nuxaba benne innaba tise le.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Betsi to geri'i Tíquico‑ni, delába benne rakati gebie‑ni, benne‑ni anke ttu benne rudoe tisa rute nábie len neti lo sina ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Labie kixxi'anie le bixa ratea.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 De nuha‑la nna ridhelhee ata se'ele‑na kini kixxi'anie le bixa ratetu lhe anágaba kini odú itte lele lhe.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Dedágaba Onésimo benne lhe'esi gele‑na lenbie. Benne‑na ankagabe betsi to geri'i lhe rakinri'i gebie lhe ankagabe nu gwedo tisa lhe. Lake kixxi'akanie le iyá nu raka nii.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco benne tee lania lisiyya‑ni, benne‑ni ridhelhe ttu padiuxi gele lhe anágaba Marcos primu ge Bernabé‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Ge Marcos‑ni chiba utixxi'ania le, ria: “Ganna ite ata se'ele‑na latsiru ulabilee.”
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Anágaba Jesús benne tegaba lábie Justo, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Delo iyá ka benne Israel chi ria leke Cristuha, sunruba tsunna ka benne‑ni ribenke len neti kini rigixxi'atu gasina rinnabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba rixúgabake kini rodú tseke lasia lhe.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Benne‑ni ankagabe ttu ka benne gele, rixúbie lo sina ge Cristuha. Labie satíaba rinnabe gele tti rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Rinnabe kini lebi'i tse'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha lhe akale benne runi itá su, lhe anágaba kini tte da tsenle iyá nu raka lebie.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Kumu neti yu xeabaa yalhá ruchacha ikie gele lhe ge ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na lhe, anágaba ruchachagaba ikie ge ka benne se'e lhe'esi Hierápoles‑na lhe.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas benne runie ramedi‑ni, delába benne rakagabinri'i gebie, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Demas‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Laodicea‑na, gwalugwe ke ttu padiuxi getu lhe anágaba Ninfas‑na lhe adíru ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e lisie‑na, gwalugwegaba ka benne‑na ttu padiuxi getu.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Iki de chi bibaba yetsi ridhelhatu‑ni arlole, gwalidhelhagaba na lhe'esi Laodicea‑na kini ibabagabana arlo ka benne chi ria leke Cristuha se'eke naa. Anágaba yetsi udhelhaa len ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na, edhelagabake nuná kini lebi'i ulabagabale na.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Gwaligasi Arquipo‑na udo leni uinna sina nu chi bodha'ana Jesús benne anke Xxanari'iha lasi náni.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Padiuxi nu ridhelhaa gele‑ni, kwinaga neti Pablo runia nuní lo yetsi‑ni. Gwalodhú lele deki tea lisiyya. Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie le. Amén.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.