Colossenses 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Lebi'i nna ata ankale xxana ka sina, latsiru gwaluin len ka benne riben lo sina gele‑na lhe gwaluyú ke attiba ankaba geni lhe. Gwaludhá lele deki anágaba lebi'i dogaba ttu Xxanale yebáha.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Gwaludo lele gwalilhapi tisa len Tata Do Yebáha. Bittu udú siile a innele lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Anágaba gwalinnabagaba getu lenie kini idhalie neda getu ki kixxi'atu nu tenie gatsi ttuha, delába kixxi'atu ge Cristuha. Kumu de rigixxi'iatu ge benneha, de nuha nna xigaa tea lisiyya.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Gwalinnaba kia kini ganna chi kixxi'aya gebie, lhixxa rába kixxi'aya attiba ankaba geni.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Lebi'i gwaluin doelha ixuinle ka sá se'ele‑na kini uinle latsiru len ka nu abittu chi ria lekani Cristuha.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Tisa nu inneleha satía akana latsiru lhe nu dika tsu'u le ka benne lhe. Aníha kini yule gasina ekabile ge nuxaba benne innaba tise le.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Betsi to geri'i Tíquico‑ni, delába benne rakati gebie‑ni, benne‑ni anke ttu benne rudoe tisa rute nábie len neti lo sina ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Labie kixxi'anie le bixa ratea.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 De nuha‑la nna ridhelhee ata se'ele‑na kini kixxi'anie le bixa ratetu lhe anágaba kini odú itte lele lhe.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Dedágaba Onésimo benne lhe'esi gele‑na lenbie. Benne‑na ankagabe betsi to geri'i lhe rakinri'i gebie lhe ankagabe nu gwedo tisa lhe. Lake kixxi'akanie le iyá nu raka nii.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco benne tee lania lisiyya‑ni, benne‑ni ridhelhe ttu padiuxi gele lhe anágaba Marcos primu ge Bernabé‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Ge Marcos‑ni chiba utixxi'ania le, ria: “Ganna ite ata se'ele‑na latsiru ulabilee.”
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Anágaba Jesús benne tegaba lábie Justo, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Delo iyá ka benne Israel chi ria leke Cristuha, sunruba tsunna ka benne‑ni ribenke len neti kini rigixxi'atu gasina rinnabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba rixúgabake kini rodú tseke lasia lhe.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Benne‑ni ankagabe ttu ka benne gele, rixúbie lo sina ge Cristuha. Labie satíaba rinnabe gele tti rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Rinnabe kini lebi'i tse'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha lhe akale benne runi itá su, lhe anágaba kini tte da tsenle iyá nu raka lebie.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Kumu neti yu xeabaa yalhá ruchacha ikie gele lhe ge ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na lhe, anágaba ruchachagaba ikie ge ka benne se'e lhe'esi Hierápoles‑na lhe.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas benne runie ramedi‑ni, delába benne rakagabinri'i gebie, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Demas‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Laodicea‑na, gwalugwe ke ttu padiuxi getu lhe anágaba Ninfas‑na lhe adíru ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e lisie‑na, gwalugwegaba ka benne‑na ttu padiuxi getu.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Iki de chi bibaba yetsi ridhelhatu‑ni arlole, gwalidhelhagaba na lhe'esi Laodicea‑na kini ibabagabana arlo ka benne chi ria leke Cristuha se'eke naa. Anágaba yetsi udhelhaa len ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na, edhelagabake nuná kini lebi'i ulabagabale na.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Gwaligasi Arquipo‑na udo leni uinna sina nu chi bodha'ana Jesús benne anke Xxanari'iha lasi náni.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Padiuxi nu ridhelhaa gele‑ni, kwinaga neti Pablo runia nuní lo yetsi‑ni. Gwalodhú lele deki tea lisiyya. Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie le. Amén.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.