Colossenses 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Lebi'i nna ata ankale xxana ka sina, latsiru gwaluin len ka benne riben lo sina gele‑na lhe gwaluyú ke attiba ankaba geni lhe. Gwaludhá lele deki anágaba lebi'i dogaba ttu Xxanale yebáha.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gwaludo lele gwalilhapi tisa len Tata Do Yebáha. Bittu udú siile a innele lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Anágaba gwalinnabagaba getu lenie kini idhalie neda getu ki kixxi'atu nu tenie gatsi ttuha, delába kixxi'atu ge Cristuha. Kumu de rigixxi'iatu ge benneha, de nuha nna xigaa tea lisiyya.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Gwalinnaba kia kini ganna chi kixxi'aya gebie, lhixxa rába kixxi'aya attiba ankaba geni.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Lebi'i gwaluin doelha ixuinle ka sá se'ele‑na kini uinle latsiru len ka nu abittu chi ria lekani Cristuha.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Tisa nu inneleha satía akana latsiru lhe nu dika tsu'u le ka benne lhe. Aníha kini yule gasina ekabile ge nuxaba benne innaba tise le.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Betsi to geri'i Tíquico‑ni, delába benne rakati gebie‑ni, benne‑ni anke ttu benne rudoe tisa rute nábie len neti lo sina ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Labie kixxi'anie le bixa ratea.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 De nuha‑la nna ridhelhee ata se'ele‑na kini kixxi'anie le bixa ratetu lhe anágaba kini odú itte lele lhe.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Dedágaba Onésimo benne lhe'esi gele‑na lenbie. Benne‑na ankagabe betsi to geri'i lhe rakinri'i gebie lhe ankagabe nu gwedo tisa lhe. Lake kixxi'akanie le iyá nu raka nii.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarco benne tee lania lisiyya‑ni, benne‑ni ridhelhe ttu padiuxi gele lhe anágaba Marcos primu ge Bernabé‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Ge Marcos‑ni chiba utixxi'ania le, ria: “Ganna ite ata se'ele‑na latsiru ulabilee.”
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Anágaba Jesús benne tegaba lábie Justo, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Delo iyá ka benne Israel chi ria leke Cristuha, sunruba tsunna ka benne‑ni ribenke len neti kini rigixxi'atu gasina rinnabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba rixúgabake kini rodú tseke lasia lhe.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafras‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Benne‑ni ankagabe ttu ka benne gele, rixúbie lo sina ge Cristuha. Labie satíaba rinnabe gele tti rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Rinnabe kini lebi'i tse'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha lhe akale benne runi itá su, lhe anágaba kini tte da tsenle iyá nu raka lebie.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Kumu neti yu xeabaa yalhá ruchacha ikie gele lhe ge ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na lhe, anágaba ruchachagaba ikie ge ka benne se'e lhe'esi Hierápoles‑na lhe.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lucas benne runie ramedi‑ni, delába benne rakagabinri'i gebie, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Demas‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Laodicea‑na, gwalugwe ke ttu padiuxi getu lhe anágaba Ninfas‑na lhe adíru ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e lisie‑na, gwalugwegaba ka benne‑na ttu padiuxi getu.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Iki de chi bibaba yetsi ridhelhatu‑ni arlole, gwalidhelhagaba na lhe'esi Laodicea‑na kini ibabagabana arlo ka benne chi ria leke Cristuha se'eke naa. Anágaba yetsi udhelhaa len ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na, edhelagabake nuná kini lebi'i ulabagabale na.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Gwaligasi Arquipo‑na udo leni uinna sina nu chi bodha'ana Jesús benne anke Xxanari'iha lasi náni.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Padiuxi nu ridhelhaa gele‑ni, kwinaga neti Pablo runia nuní lo yetsi‑ni. Gwalodhú lele deki tea lisiyya. Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie le. Amén.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.