Colossenses 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lebi'i nna ata ankale xxana ka sina, latsiru gwaluin len ka benne riben lo sina gele‑na lhe gwaluyú ke attiba ankaba geni lhe. Gwaludhá lele deki anágaba lebi'i dogaba ttu Xxanale yebáha.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Gwaludo lele gwalilhapi tisa len Tata Do Yebáha. Bittu udú siile a innele lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Anágaba gwalinnabagaba getu lenie kini idhalie neda getu ki kixxi'atu nu tenie gatsi ttuha, delába kixxi'atu ge Cristuha. Kumu de rigixxi'iatu ge benneha, de nuha nna xigaa tea lisiyya.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Gwalinnaba kia kini ganna chi kixxi'aya gebie, lhixxa rába kixxi'aya attiba ankaba geni.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Lebi'i gwaluin doelha ixuinle ka sá se'ele‑na kini uinle latsiru len ka nu abittu chi ria lekani Cristuha.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tisa nu inneleha satía akana latsiru lhe nu dika tsu'u le ka benne lhe. Aníha kini yule gasina ekabile ge nuxaba benne innaba tise le.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Betsi to geri'i Tíquico‑ni, delába benne rakati gebie‑ni, benne‑ni anke ttu benne rudoe tisa rute nábie len neti lo sina ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Labie kixxi'anie le bixa ratea.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 De nuha‑la nna ridhelhee ata se'ele‑na kini kixxi'anie le bixa ratetu lhe anágaba kini odú itte lele lhe.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Dedágaba Onésimo benne lhe'esi gele‑na lenbie. Benne‑na ankagabe betsi to geri'i lhe rakinri'i gebie lhe ankagabe nu gwedo tisa lhe. Lake kixxi'akanie le iyá nu raka nii.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco benne tee lania lisiyya‑ni, benne‑ni ridhelhe ttu padiuxi gele lhe anágaba Marcos primu ge Bernabé‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Ge Marcos‑ni chiba utixxi'ania le, ria: “Ganna ite ata se'ele‑na latsiru ulabilee.”
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Anágaba Jesús benne tegaba lábie Justo, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Delo iyá ka benne Israel chi ria leke Cristuha, sunruba tsunna ka benne‑ni ribenke len neti kini rigixxi'atu gasina rinnabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba rixúgabake kini rodú tseke lasia lhe.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Benne‑ni ankagabe ttu ka benne gele, rixúbie lo sina ge Cristuha. Labie satíaba rinnabe gele tti rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Rinnabe kini lebi'i tse'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha lhe akale benne runi itá su, lhe anágaba kini tte da tsenle iyá nu raka lebie.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Kumu neti yu xeabaa yalhá ruchacha ikie gele lhe ge ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na lhe, anágaba ruchachagaba ikie ge ka benne se'e lhe'esi Hierápoles‑na lhe.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas benne runie ramedi‑ni, delába benne rakagabinri'i gebie, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Demas‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Laodicea‑na, gwalugwe ke ttu padiuxi getu lhe anágaba Ninfas‑na lhe adíru ka benne chi ria leke Cristuha, delába ka benne ritupake lhe'e lisie‑na, gwalugwegaba ka benne‑na ttu padiuxi getu.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Iki de chi bibaba yetsi ridhelhatu‑ni arlole, gwalidhelhagaba na lhe'esi Laodicea‑na kini ibabagabana arlo ka benne chi ria leke Cristuha se'eke naa. Anágaba yetsi udhelhaa len ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑na, edhelagabake nuná kini lebi'i ulabagabale na.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Gwaligasi Arquipo‑na udo leni uinna sina nu chi bodha'ana Jesús benne anke Xxanari'iha lasi náni.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Padiuxi nu ridhelhaa gele‑ni, kwinaga neti Pablo runia nuní lo yetsi‑ni. Gwalodhú lele deki tea lisiyya. Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie le. Amén.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.