Colossenses 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Laxkala lebi'i ganna gwalíga chi beyaka benle len Cristuha, gwaludo lele nu anka ge yebáha ata do Cristuha, delába daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Gwaludo ikile nu anka ge yebáha, abittu udo ikile nu anka ge yiesi lo yu‑ni,
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 kumu lebi'i attisidiba chiba uttile, labíru se'ele ki uinle nu satsa ruinle ttuha, ttaka nnanna de chi babale len Tata Do Yebáha, len Cristuha nuha chi tua tse elha nabani gele.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Tti esia Cristu benne rutebie elha nabani geri'iha, tti esie dedábie yebáha, anágaba lebi'i la'ania tse'egabale lenbie lhe'e xiani geeha.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 De nuha nna chinka gwalikua iyá nu satsa ruinle, delába bittu isále nu subi subi lhe bittu uinle iyá nu utsigana le arlo Tata Do Yebáha lhe. Anágaba bittu uinle iyá nu satsa rulaba lele lhe iyá nu reta lele ruinle lhe. Abittugaba udona lele gatta xxatta belhiu gele, kumu belhiu‑na attiba ttu diosi reyaka nuná gele.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Kumu delo ni'a ge nuná nna rise'iki Tata Do Yebáha nna rugwebie elha disa ka nu abittu rudokana tisa gebie.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Lebi'i anágaba benle atti sa rekibale ruinle nu anka satsaha,
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 ttaka nnanna chinka gwalikua iyá elha rise'iki gele lhe iyá nu satsa rulha lele lhe. Anágaba gwalikuagaba iyá nu rinne satsa ge luesile lhe iyá tisa satsa yu'u ro'ole lhe.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Nu anka gwalí gwalinne, abittu la len luesibale uin lele, kumu lebi'i chiba bedhanle nu ankale ttuha, delába chiba bedhanle nu satsa benle ttuha,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 nnanna nna chiba beyakale benne kubi; ttu ttu sába diale axtaliba ki isinle akale atti ttega anka Tata Do Yebáha, delába benne benie leha. Aníha kini isinle uinbia tsegalee.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ganna chi beyakale benne kubiha, la'ania nna labíru raka doelha si ankale benne Israel o abittu, lhe anágaba labíru raka doelha si gwa ruu lo bela latile o abittu, lhe nigaba si ankale benne yuu o abittu. Anágaba labíru raka doelha si ankale benne to'ole lo sina o abittu, sinuki Cristuha‑la nuha rakaru doelha lhe lagabe nuha doe lhe'e lasto iyá tteri'i lhe.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Laxkala de rakani Tata Do Yebáha gele lhe de chi bekwebie le kini akale gebie, de nuha nna gwaluin ge benne ratua lasi lhe ge benne re tse lebie lhe. Anágaba gwaluin ge benne abittu runi ttaba lhe ge benne abittu ruin disa lhe. Anágaba gwaluni ge benne re besi lebie lhe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Gwalutto gwaluchíaba ge nu rudhaka luesile lhe gwalidhíba elha xen lasi ge luesile ttixka nuxa ttúle bixa ruinle. Gwaluni attiba ben Cristuha, benneha gwa uxíbe elha xen lasi gele.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Iki de iyá tte nuní nna nu rakarula doelha akin ge luesile. Kumu elha si'i lasi‑na nuná ruse'ena ri'i tutupa, ruse'ena ri'i attiba ankaba geni.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristuha xen su lasiba udúbie lele, kumu de nuha‑la uxie le kini akale attisidiba ttúba benne lenie. Anágaba nna ugwegabalee ixkixaru.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ka tisa ge Cristuha tsu'u tamake lhe'e lastole. Len elha rieni rute Tata Do Yebáha gwalule'en luesile lhe gwalodú itta le luesile lhe. Itú iki itú lele gwalugwe bie ixkixaru tti ulhale ka le'a gebie,
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 lhe anágaba bixaba innele lhe bixaba uinle lhe, tti uinle aníha exxa lele Jesús benne anke Xxanari'iha. Kumu de benneha nna ugwele Xxudiri'i do yebáha ixkixaru.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Lebi'i ka benne nuila ata se'e latselale, gwaludo tisa ge ka benne biyú gele‑na, kumu aná dika uinle de chi ankale ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Lebi'i nna ka benne biyú ata se'e latselale, akinle ge ka benne nuila gele‑na nna abittu uyú satsale ke.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Lebi'i nna ka nu kwiti, gwaludo tisa ge ka tata nan gele‑na ge iyába nu innáke kumu aná ru'u le Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Lebi'i nna ka tata, abittu utse'enle ka xi'inle‑na kini abittu udú chupana lekani.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Lebi'i nna ka benne ata to'ole lo sina, ge iyá tte gwaludo tisa ge ka benne ankake xxanale yiesi lo yu‑ni. Bittu suna attiruba du xxanaleha rulannina gele nna jeru tteba ribenle sina sunruba ki eya'an tsele arloni, sinuki itú iki itú lele gwalikwen sina de tee elha rasi gele len Jesús benne anke Xxanari'iha.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Bixaba sina uinle, gwaluin na itú iki itú lele. Bittu akinle deki sina ge ka benne se'e yiesi lo yu‑niba nuha ruinle, gwaluni attisidiba sina ge Jesús benne anke Xxanari'iha‑ba nuha ruinle.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Lebi'i gwa yúbale deki Jesús‑ni gutebe nu ralhale dhile ge nu ruinle, kumu lo sina gebie nuha rixúle.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ttaka nu ruin satsaha dhiba nuha elha disa ge nu satsa ruinnaha, kumu Tata Do Yebáha rutebe nu tse len ka benne ruin latsiru lhe rutegabe elha disa ge ka nu ruin satsa lhe. Ruinba benneha elhuxtisi attiba ankaba geni.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.