Colossenses 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Laxkala lebi'i ganna gwalíga chi beyaka benle len Cristuha, gwaludo lele nu anka ge yebáha ata do Cristuha, delába daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Gwaludo ikile nu anka ge yebáha, abittu udo ikile nu anka ge yiesi lo yu‑ni,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 kumu lebi'i attisidiba chiba uttile, labíru se'ele ki uinle nu satsa ruinle ttuha, ttaka nnanna de chi babale len Tata Do Yebáha, len Cristuha nuha chi tua tse elha nabani gele.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Tti esia Cristu benne rutebie elha nabani geri'iha, tti esie dedábie yebáha, anágaba lebi'i la'ania tse'egabale lenbie lhe'e xiani geeha.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 De nuha nna chinka gwalikua iyá nu satsa ruinle, delába bittu isále nu subi subi lhe bittu uinle iyá nu utsigana le arlo Tata Do Yebáha lhe. Anágaba bittu uinle iyá nu satsa rulaba lele lhe iyá nu reta lele ruinle lhe. Abittugaba udona lele gatta xxatta belhiu gele, kumu belhiu‑na attiba ttu diosi reyaka nuná gele.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Kumu delo ni'a ge nuná nna rise'iki Tata Do Yebáha nna rugwebie elha disa ka nu abittu rudokana tisa gebie.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Lebi'i anágaba benle atti sa rekibale ruinle nu anka satsaha,
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 ttaka nnanna chinka gwalikua iyá elha rise'iki gele lhe iyá nu satsa rulha lele lhe. Anágaba gwalikuagaba iyá nu rinne satsa ge luesile lhe iyá tisa satsa yu'u ro'ole lhe.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Nu anka gwalí gwalinne, abittu la len luesibale uin lele, kumu lebi'i chiba bedhanle nu ankale ttuha, delába chiba bedhanle nu satsa benle ttuha,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 nnanna nna chiba beyakale benne kubi; ttu ttu sába diale axtaliba ki isinle akale atti ttega anka Tata Do Yebáha, delába benne benie leha. Aníha kini isinle uinbia tsegalee.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ganna chi beyakale benne kubiha, la'ania nna labíru raka doelha si ankale benne Israel o abittu, lhe anágaba labíru raka doelha si gwa ruu lo bela latile o abittu, lhe nigaba si ankale benne yuu o abittu. Anágaba labíru raka doelha si ankale benne to'ole lo sina o abittu, sinuki Cristuha‑la nuha rakaru doelha lhe lagabe nuha doe lhe'e lasto iyá tteri'i lhe.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Laxkala de rakani Tata Do Yebáha gele lhe de chi bekwebie le kini akale gebie, de nuha nna gwaluin ge benne ratua lasi lhe ge benne re tse lebie lhe. Anágaba gwaluin ge benne abittu runi ttaba lhe ge benne abittu ruin disa lhe. Anágaba gwaluni ge benne re besi lebie lhe.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Gwalutto gwaluchíaba ge nu rudhaka luesile lhe gwalidhíba elha xen lasi ge luesile ttixka nuxa ttúle bixa ruinle. Gwaluni attiba ben Cristuha, benneha gwa uxíbe elha xen lasi gele.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Iki de iyá tte nuní nna nu rakarula doelha akin ge luesile. Kumu elha si'i lasi‑na nuná ruse'ena ri'i tutupa, ruse'ena ri'i attiba ankaba geni.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristuha xen su lasiba udúbie lele, kumu de nuha‑la uxie le kini akale attisidiba ttúba benne lenie. Anágaba nna ugwegabalee ixkixaru.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ka tisa ge Cristuha tsu'u tamake lhe'e lastole. Len elha rieni rute Tata Do Yebáha gwalule'en luesile lhe gwalodú itta le luesile lhe. Itú iki itú lele gwalugwe bie ixkixaru tti ulhale ka le'a gebie,
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 lhe anágaba bixaba innele lhe bixaba uinle lhe, tti uinle aníha exxa lele Jesús benne anke Xxanari'iha. Kumu de benneha nna ugwele Xxudiri'i do yebáha ixkixaru.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Lebi'i ka benne nuila ata se'e latselale, gwaludo tisa ge ka benne biyú gele‑na, kumu aná dika uinle de chi ankale ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Lebi'i nna ka benne biyú ata se'e latselale, akinle ge ka benne nuila gele‑na nna abittu uyú satsale ke.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Lebi'i nna ka nu kwiti, gwaludo tisa ge ka tata nan gele‑na ge iyába nu innáke kumu aná ru'u le Jesús benne anke Xxanari'iha.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Lebi'i nna ka tata, abittu utse'enle ka xi'inle‑na kini abittu udú chupana lekani.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Lebi'i nna ka benne ata to'ole lo sina, ge iyá tte gwaludo tisa ge ka benne ankake xxanale yiesi lo yu‑ni. Bittu suna attiruba du xxanaleha rulannina gele nna jeru tteba ribenle sina sunruba ki eya'an tsele arloni, sinuki itú iki itú lele gwalikwen sina de tee elha rasi gele len Jesús benne anke Xxanari'iha.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Bixaba sina uinle, gwaluin na itú iki itú lele. Bittu akinle deki sina ge ka benne se'e yiesi lo yu‑niba nuha ruinle, gwaluni attisidiba sina ge Jesús benne anke Xxanari'iha‑ba nuha ruinle.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Lebi'i gwa yúbale deki Jesús‑ni gutebe nu ralhale dhile ge nu ruinle, kumu lo sina gebie nuha rixúle.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ttaka nu ruin satsaha dhiba nuha elha disa ge nu satsa ruinnaha, kumu Tata Do Yebáha rutebe nu tse len ka benne ruin latsiru lhe rutegabe elha disa ge ka nu ruin satsa lhe. Ruinba benneha elhuxtisi attiba ankaba geni.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.