Colossenses 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neti raka lasia unale, tsitsiba ratea rekia rigixxi'aya ka tisa‑ni de lebi'i lhe de ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑ni, lhe de iyá tte ka benne abittu chi ankabiakanie neti lhe.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ratea aní kini lebi'i dhu itta lele lhe tse'e tsitsile lhe. Aníha kini tse'e tutupale de rakin ge luesile axtaliba ganna chi bisinle tte da tsenle gasina anka nu teni Tata Do Yebáha gatsi ttuha, delába nu tenie gatsi ttuha ankana labí chi yu ka benne ge Cristuha.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Len Cristuha nuha saxxakari'i iyá looba elha rieni lhe elha yuu lhe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Rigixxi'ania le nuní, kini abittu tsia lele ge ka nu rotsi'inu lekani rinnekana nu anka gwen lasi, kini aníha nna dhi yiekana le.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Neti, meskiba doa idittu, ttaka ttisidiba gwa dubaa len lebi'i kumu satíaba rexxa lasia le. Redeakati de riláti latsiruba ruinle lhe gwa ria tsitsiba lele ge Cristuha lhe.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Laxkala attiba chi ria lele deki Jesucristuha nuha anke Xxanari'i, anágaba nna gwaltse'e gwaluni attiba rakaba lebie.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Gwaludaxxu tsitsi neda gebie lhe gwaltsia tsitsi lele gebie lhe. Gwaluni atti tteba chi bidetile lhe anágaba satíagaba gwalugwe Tata Do Yebáha ixkixaru lhe.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Gwaluyú gele abittu tsia lele ge ka nu daa lenkana elha rieni nu abittu ixú lhe nu abittu daka lhe, kumu luesi elha rieni‑na ankaba nuná nu rotsi'inu le ka benne. Ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni, labí anka nuná elha rieni nu rute Cristuha.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Kumu Cristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni, itúba nu anka Tata Do Yebáha nuha uke.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Anágaba lebi'i chigaba ankale ida'a de babale len Cristu benne anke nu loni ge iyá tte ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka nu ra xxeni lekani lhe.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 De Cristuha‑gaba nna lebi'i attisidiba rúba lo bela latile, aníha kini rula'a deki gwalí ankale ge Tata Do Yebáha. Sun tteba nna labí gwalí ruu lo bela latile tti runi ka benne Israel‑ni, kumu ka benneha richú lo bela latike. Ttaka lebi'i de chi babale Cristuha, de nuha nna attisidiba chiba uchúbie lo bela latile tti utuabie nu satsa reta lele ruinleha.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Atti udile indaha, la'ania nuha attisidiba bigatsibale len Cristuha, lhe anágaba nna beyaka bengabale len benneha de ugía lele deki Tata Do Yebáha tsitsi ra lebie belhidhe benneha lo elhuttiha.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Lebi'i la'ania attiba ttu nu yatti ankale arlo Tata Do Yebáha de ka tulha ruinleha lhe de abittu ruu lo bela latile lhe, ttaka Tata Do Yebáha benie kini beyaka benle itupa lenle Cristuha tti uxíe elha xen lasi ge iyá ka tulha geleha.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 La'ania nuha utuabie yetsi ata dia bipaxa nu satsa benri'i. Yetsiha nuha rukina geri'i nna utuabie na tti utá Cristuha lo ya kurusiha.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Lo ya kurusiha‑gaba utuabie nu tsitsi ra le ka espíritu satsa, delába ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka espíritu ra xxeni lekani lhe. Tti chi udaabie lo ka espírituha, elhittu nuha begwebie kana arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Laxkala abittu dhielhale kua ka benne bala'ana gele ge nu role lhe ge nu ri'ale lhe, nigaba kuakana bala'ana gele de abittu retabinle ge ka sá tti raka ka laní‑na lhe tti redá ka beo kubi‑na lhe tti risia ka sá reyaka leri'i lhe,
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 kumu iyá nuní sunruba ukana ttiba lixxína benne chi ga'anna isiaha. Ttaka benne chi ga'anna isiaha, benneha nuha gwalíga anke kwinaga Cristuha.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 De nuha nna ka nu runi deki yalhaba ria lekani Tata Do Yebáha rudú xibikani arlo ka anjeli geeha lhe anágaba ruinkana ttaba rákana deki rula'akinna ttu bixa, ka nuná bittu dhielhale gekani tti rákana deki teeki uinle nu ruinkana, kumu ka nuná nu anka gebakani rinnekana.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ka nuná labí se'ekana len Cristu benne anke nu loni ge ka benne ria leke bie. Ttiba ikiri'i‑ni yietina latiri'i lhe denna itúba ka bini latiri'i lhe, anágaba ka benne ria leke Cristuha yietigabake bie. Benneha runie kini rise'e tsitsike lo neda geeha attiba rakaba le Tata Do Yebáha.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kumu lebi'i attisidiba chiba uttile len Cristuha. De nuha nna ttisidiba lanúrule se'e ki uinle nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni. Ganna aníha chi ankale nna, ¿beakala nna sa rudobale tisa ge ka nu rákana:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Bittu udaxxulu nuná, lhe bittu golu nuná lhe o bittu kanlu nuná lhe.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Kumu iyá nu ra ka nuná ankabana nu riria iki ka benne. Ankaba nuná nu kwa kwaba rise'e loona de rixuinri'i na.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Gwalí galá, labí dika innári'i deki labí anka nu rinne ka nuná nu dika ixú kumu gwa rule'ebakana gasina teeki udú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha lhe gwa rule'ebakinna ri'i abittu uinri'i ttaba lhe anágaba gwa rule'egabakana gasina ugwe latiri'i elha disa, ttaka iyá nuná labí ixúna kini kuana nu satsa reta leri'i ruinri'i.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.