Colossenses 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Neti raka lasia unale, tsitsiba ratea rekia rigixxi'aya ka tisa‑ni de lebi'i lhe de ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑ni, lhe de iyá tte ka benne abittu chi ankabiakanie neti lhe.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ratea aní kini lebi'i dhu itta lele lhe tse'e tsitsile lhe. Aníha kini tse'e tutupale de rakin ge luesile axtaliba ganna chi bisinle tte da tsenle gasina anka nu teni Tata Do Yebáha gatsi ttuha, delába nu tenie gatsi ttuha ankana labí chi yu ka benne ge Cristuha.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Len Cristuha nuha saxxakari'i iyá looba elha rieni lhe elha yuu lhe.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Rigixxi'ania le nuní, kini abittu tsia lele ge ka nu rotsi'inu lekani rinnekana nu anka gwen lasi, kini aníha nna dhi yiekana le.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Neti, meskiba doa idittu, ttaka ttisidiba gwa dubaa len lebi'i kumu satíaba rexxa lasia le. Redeakati de riláti latsiruba ruinle lhe gwa ria tsitsiba lele ge Cristuha lhe.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Laxkala attiba chi ria lele deki Jesucristuha nuha anke Xxanari'i, anágaba nna gwaltse'e gwaluni attiba rakaba lebie.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Gwaludaxxu tsitsi neda gebie lhe gwaltsia tsitsi lele gebie lhe. Gwaluni atti tteba chi bidetile lhe anágaba satíagaba gwalugwe Tata Do Yebáha ixkixaru lhe.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Gwaluyú gele abittu tsia lele ge ka nu daa lenkana elha rieni nu abittu ixú lhe nu abittu daka lhe, kumu luesi elha rieni‑na ankaba nuná nu rotsi'inu le ka benne. Ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni, labí anka nuná elha rieni nu rute Cristuha.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kumu Cristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni, itúba nu anka Tata Do Yebáha nuha uke.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Anágaba lebi'i chigaba ankale ida'a de babale len Cristu benne anke nu loni ge iyá tte ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka nu ra xxeni lekani lhe.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 De Cristuha‑gaba nna lebi'i attisidiba rúba lo bela latile, aníha kini rula'a deki gwalí ankale ge Tata Do Yebáha. Sun tteba nna labí gwalí ruu lo bela latile tti runi ka benne Israel‑ni, kumu ka benneha richú lo bela latike. Ttaka lebi'i de chi babale Cristuha, de nuha nna attisidiba chiba uchúbie lo bela latile tti utuabie nu satsa reta lele ruinleha.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Atti udile indaha, la'ania nuha attisidiba bigatsibale len Cristuha, lhe anágaba nna beyaka bengabale len benneha de ugía lele deki Tata Do Yebáha tsitsi ra lebie belhidhe benneha lo elhuttiha.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Lebi'i la'ania attiba ttu nu yatti ankale arlo Tata Do Yebáha de ka tulha ruinleha lhe de abittu ruu lo bela latile lhe, ttaka Tata Do Yebáha benie kini beyaka benle itupa lenle Cristuha tti uxíe elha xen lasi ge iyá ka tulha geleha.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 La'ania nuha utuabie yetsi ata dia bipaxa nu satsa benri'i. Yetsiha nuha rukina geri'i nna utuabie na tti utá Cristuha lo ya kurusiha.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Lo ya kurusiha‑gaba utuabie nu tsitsi ra le ka espíritu satsa, delába ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka espíritu ra xxeni lekani lhe. Tti chi udaabie lo ka espírituha, elhittu nuha begwebie kana arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Laxkala abittu dhielhale kua ka benne bala'ana gele ge nu role lhe ge nu ri'ale lhe, nigaba kuakana bala'ana gele de abittu retabinle ge ka sá tti raka ka laní‑na lhe tti redá ka beo kubi‑na lhe tti risia ka sá reyaka leri'i lhe,
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 kumu iyá nuní sunruba ukana ttiba lixxína benne chi ga'anna isiaha. Ttaka benne chi ga'anna isiaha, benneha nuha gwalíga anke kwinaga Cristuha.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 De nuha nna ka nu runi deki yalhaba ria lekani Tata Do Yebáha rudú xibikani arlo ka anjeli geeha lhe anágaba ruinkana ttaba rákana deki rula'akinna ttu bixa, ka nuná bittu dhielhale gekani tti rákana deki teeki uinle nu ruinkana, kumu ka nuná nu anka gebakani rinnekana.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ka nuná labí se'ekana len Cristu benne anke nu loni ge ka benne ria leke bie. Ttiba ikiri'i‑ni yietina latiri'i lhe denna itúba ka bini latiri'i lhe, anágaba ka benne ria leke Cristuha yietigabake bie. Benneha runie kini rise'e tsitsike lo neda geeha attiba rakaba le Tata Do Yebáha.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Kumu lebi'i attisidiba chiba uttile len Cristuha. De nuha nna ttisidiba lanúrule se'e ki uinle nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni. Ganna aníha chi ankale nna, ¿beakala nna sa rudobale tisa ge ka nu rákana:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Bittu udaxxulu nuná, lhe bittu golu nuná lhe o bittu kanlu nuná lhe.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Kumu iyá nu ra ka nuná ankabana nu riria iki ka benne. Ankaba nuná nu kwa kwaba rise'e loona de rixuinri'i na.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Gwalí galá, labí dika innári'i deki labí anka nu rinne ka nuná nu dika ixú kumu gwa rule'ebakana gasina teeki udú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha lhe gwa rule'ebakinna ri'i abittu uinri'i ttaba lhe anágaba gwa rule'egabakana gasina ugwe latiri'i elha disa, ttaka iyá nuná labí ixúna kini kuana nu satsa reta leri'i ruinri'i.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.