Colossenses 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neti raka lasia unale, tsitsiba ratea rekia rigixxi'aya ka tisa‑ni de lebi'i lhe de ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑ni, lhe de iyá tte ka benne abittu chi ankabiakanie neti lhe.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ratea aní kini lebi'i dhu itta lele lhe tse'e tsitsile lhe. Aníha kini tse'e tutupale de rakin ge luesile axtaliba ganna chi bisinle tte da tsenle gasina anka nu teni Tata Do Yebáha gatsi ttuha, delába nu tenie gatsi ttuha ankana labí chi yu ka benne ge Cristuha.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Len Cristuha nuha saxxakari'i iyá looba elha rieni lhe elha yuu lhe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Rigixxi'ania le nuní, kini abittu tsia lele ge ka nu rotsi'inu lekani rinnekana nu anka gwen lasi, kini aníha nna dhi yiekana le.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Neti, meskiba doa idittu, ttaka ttisidiba gwa dubaa len lebi'i kumu satíaba rexxa lasia le. Redeakati de riláti latsiruba ruinle lhe gwa ria tsitsiba lele ge Cristuha lhe.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Laxkala attiba chi ria lele deki Jesucristuha nuha anke Xxanari'i, anágaba nna gwaltse'e gwaluni attiba rakaba lebie.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Gwaludaxxu tsitsi neda gebie lhe gwaltsia tsitsi lele gebie lhe. Gwaluni atti tteba chi bidetile lhe anágaba satíagaba gwalugwe Tata Do Yebáha ixkixaru lhe.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Gwaluyú gele abittu tsia lele ge ka nu daa lenkana elha rieni nu abittu ixú lhe nu abittu daka lhe, kumu luesi elha rieni‑na ankaba nuná nu rotsi'inu le ka benne. Ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni, labí anka nuná elha rieni nu rute Cristuha.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Kumu Cristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni, itúba nu anka Tata Do Yebáha nuha uke.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Anágaba lebi'i chigaba ankale ida'a de babale len Cristu benne anke nu loni ge iyá tte ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka nu ra xxeni lekani lhe.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 De Cristuha‑gaba nna lebi'i attisidiba rúba lo bela latile, aníha kini rula'a deki gwalí ankale ge Tata Do Yebáha. Sun tteba nna labí gwalí ruu lo bela latile tti runi ka benne Israel‑ni, kumu ka benneha richú lo bela latike. Ttaka lebi'i de chi babale Cristuha, de nuha nna attisidiba chiba uchúbie lo bela latile tti utuabie nu satsa reta lele ruinleha.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Atti udile indaha, la'ania nuha attisidiba bigatsibale len Cristuha, lhe anágaba nna beyaka bengabale len benneha de ugía lele deki Tata Do Yebáha tsitsi ra lebie belhidhe benneha lo elhuttiha.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Lebi'i la'ania attiba ttu nu yatti ankale arlo Tata Do Yebáha de ka tulha ruinleha lhe de abittu ruu lo bela latile lhe, ttaka Tata Do Yebáha benie kini beyaka benle itupa lenle Cristuha tti uxíe elha xen lasi ge iyá ka tulha geleha.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 La'ania nuha utuabie yetsi ata dia bipaxa nu satsa benri'i. Yetsiha nuha rukina geri'i nna utuabie na tti utá Cristuha lo ya kurusiha.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Lo ya kurusiha‑gaba utuabie nu tsitsi ra le ka espíritu satsa, delába ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka espíritu ra xxeni lekani lhe. Tti chi udaabie lo ka espírituha, elhittu nuha begwebie kana arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Laxkala abittu dhielhale kua ka benne bala'ana gele ge nu role lhe ge nu ri'ale lhe, nigaba kuakana bala'ana gele de abittu retabinle ge ka sá tti raka ka laní‑na lhe tti redá ka beo kubi‑na lhe tti risia ka sá reyaka leri'i lhe,
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 kumu iyá nuní sunruba ukana ttiba lixxína benne chi ga'anna isiaha. Ttaka benne chi ga'anna isiaha, benneha nuha gwalíga anke kwinaga Cristuha.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 De nuha nna ka nu runi deki yalhaba ria lekani Tata Do Yebáha rudú xibikani arlo ka anjeli geeha lhe anágaba ruinkana ttaba rákana deki rula'akinna ttu bixa, ka nuná bittu dhielhale gekani tti rákana deki teeki uinle nu ruinkana, kumu ka nuná nu anka gebakani rinnekana.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ka nuná labí se'ekana len Cristu benne anke nu loni ge ka benne ria leke bie. Ttiba ikiri'i‑ni yietina latiri'i lhe denna itúba ka bini latiri'i lhe, anágaba ka benne ria leke Cristuha yietigabake bie. Benneha runie kini rise'e tsitsike lo neda geeha attiba rakaba le Tata Do Yebáha.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Kumu lebi'i attisidiba chiba uttile len Cristuha. De nuha nna ttisidiba lanúrule se'e ki uinle nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni. Ganna aníha chi ankale nna, ¿beakala nna sa rudobale tisa ge ka nu rákana:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Bittu udaxxulu nuná, lhe bittu golu nuná lhe o bittu kanlu nuná lhe.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Kumu iyá nu ra ka nuná ankabana nu riria iki ka benne. Ankaba nuná nu kwa kwaba rise'e loona de rixuinri'i na.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Gwalí galá, labí dika innári'i deki labí anka nu rinne ka nuná nu dika ixú kumu gwa rule'ebakana gasina teeki udú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha lhe gwa rule'ebakinna ri'i abittu uinri'i ttaba lhe anágaba gwa rule'egabakana gasina ugwe latiri'i elha disa, ttaka iyá nuná labí ixúna kini kuana nu satsa reta leri'i ruinri'i.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.