Colossenses 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neti raka lasia unale, tsitsiba ratea rekia rigixxi'aya ka tisa‑ni de lebi'i lhe de ka benne se'e lhe'esi Laodicea‑ni, lhe de iyá tte ka benne abittu chi ankabiakanie neti lhe.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ratea aní kini lebi'i dhu itta lele lhe tse'e tsitsile lhe. Aníha kini tse'e tutupale de rakin ge luesile axtaliba ganna chi bisinle tte da tsenle gasina anka nu teni Tata Do Yebáha gatsi ttuha, delába nu tenie gatsi ttuha ankana labí chi yu ka benne ge Cristuha.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Len Cristuha nuha saxxakari'i iyá looba elha rieni lhe elha yuu lhe.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Rigixxi'ania le nuní, kini abittu tsia lele ge ka nu rotsi'inu lekani rinnekana nu anka gwen lasi, kini aníha nna dhi yiekana le.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Neti, meskiba doa idittu, ttaka ttisidiba gwa dubaa len lebi'i kumu satíaba rexxa lasia le. Redeakati de riláti latsiruba ruinle lhe gwa ria tsitsiba lele ge Cristuha lhe.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Laxkala attiba chi ria lele deki Jesucristuha nuha anke Xxanari'i, anágaba nna gwaltse'e gwaluni attiba rakaba lebie.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Gwaludaxxu tsitsi neda gebie lhe gwaltsia tsitsi lele gebie lhe. Gwaluni atti tteba chi bidetile lhe anágaba satíagaba gwalugwe Tata Do Yebáha ixkixaru lhe.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Gwaluyú gele abittu tsia lele ge ka nu daa lenkana elha rieni nu abittu ixú lhe nu abittu daka lhe, kumu luesi elha rieni‑na ankaba nuná nu rotsi'inu le ka benne. Ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni, labí anka nuná elha rieni nu rute Cristuha.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kumu Cristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni, itúba nu anka Tata Do Yebáha nuha uke.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Anágaba lebi'i chigaba ankale ida'a de babale len Cristu benne anke nu loni ge iyá tte ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka nu ra xxeni lekani lhe.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 De Cristuha‑gaba nna lebi'i attisidiba rúba lo bela latile, aníha kini rula'a deki gwalí ankale ge Tata Do Yebáha. Sun tteba nna labí gwalí ruu lo bela latile tti runi ka benne Israel‑ni, kumu ka benneha richú lo bela latike. Ttaka lebi'i de chi babale Cristuha, de nuha nna attisidiba chiba uchúbie lo bela latile tti utuabie nu satsa reta lele ruinleha.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Atti udile indaha, la'ania nuha attisidiba bigatsibale len Cristuha, lhe anágaba nna beyaka bengabale len benneha de ugía lele deki Tata Do Yebáha tsitsi ra lebie belhidhe benneha lo elhuttiha.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Lebi'i la'ania attiba ttu nu yatti ankale arlo Tata Do Yebáha de ka tulha ruinleha lhe de abittu ruu lo bela latile lhe, ttaka Tata Do Yebáha benie kini beyaka benle itupa lenle Cristuha tti uxíe elha xen lasi ge iyá ka tulha geleha.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 La'ania nuha utuabie yetsi ata dia bipaxa nu satsa benri'i. Yetsiha nuha rukina geri'i nna utuabie na tti utá Cristuha lo ya kurusiha.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Lo ya kurusiha‑gaba utuabie nu tsitsi ra le ka espíritu satsa, delába ka espíritu ka nu rinnabia lhe ka espíritu ra xxeni lekani lhe. Tti chi udaabie lo ka espírituha, elhittu nuha begwebie kana arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Laxkala abittu dhielhale kua ka benne bala'ana gele ge nu role lhe ge nu ri'ale lhe, nigaba kuakana bala'ana gele de abittu retabinle ge ka sá tti raka ka laní‑na lhe tti redá ka beo kubi‑na lhe tti risia ka sá reyaka leri'i lhe,
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 kumu iyá nuní sunruba ukana ttiba lixxína benne chi ga'anna isiaha. Ttaka benne chi ga'anna isiaha, benneha nuha gwalíga anke kwinaga Cristuha.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 De nuha nna ka nu runi deki yalhaba ria lekani Tata Do Yebáha rudú xibikani arlo ka anjeli geeha lhe anágaba ruinkana ttaba rákana deki rula'akinna ttu bixa, ka nuná bittu dhielhale gekani tti rákana deki teeki uinle nu ruinkana, kumu ka nuná nu anka gebakani rinnekana.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ka nuná labí se'ekana len Cristu benne anke nu loni ge ka benne ria leke bie. Ttiba ikiri'i‑ni yietina latiri'i lhe denna itúba ka bini latiri'i lhe, anágaba ka benne ria leke Cristuha yietigabake bie. Benneha runie kini rise'e tsitsike lo neda geeha attiba rakaba le Tata Do Yebáha.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kumu lebi'i attisidiba chiba uttile len Cristuha. De nuha nna ttisidiba lanúrule se'e ki uinle nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni. Ganna aníha chi ankale nna, ¿beakala nna sa rudobale tisa ge ka nu rákana:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Bittu udaxxulu nuná, lhe bittu golu nuná lhe o bittu kanlu nuná lhe.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kumu iyá nu ra ka nuná ankabana nu riria iki ka benne. Ankaba nuná nu kwa kwaba rise'e loona de rixuinri'i na.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Gwalí galá, labí dika innári'i deki labí anka nu rinne ka nuná nu dika ixú kumu gwa rule'ebakana gasina teeki udú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha lhe gwa rule'ebakinna ri'i abittu uinri'i ttaba lhe anágaba gwa rule'egabakana gasina ugwe latiri'i elha disa, ttaka iyá nuná labí ixúna kini kuana nu satsa reta leri'i ruinri'i.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.