Colossenses 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neti Pablo ankaa apóstol ge Jesucristuha. Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie kini akaa apóstol. Neti lenia betsi to geri'i Timoteo‑ni
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i xa betsi to kia se'ele lhe'esi Colosas‑na. Lebi'i nuná chi ulesi Tata Do Yebáha le kini akale gebie lhe anágaba rudo tsitsibale tisa gebie de chi babale len Cristuha.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tti rinnabatu gele len Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha, satíaba rugwetue ixkixaru gele,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kumu de binatu lebi'i chiba ria lele ge Jesucristuha, lhe anágaba binatu deki gwa rakabinle ge iyá ka benne chi ankake gebie.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ruinle aná kumu de chi xen lele dhile elha tse nu chi tua tse gele yebáha. Tti biyieninle ka tisa ka nu ankake nu gwalí, delába ka tisa tse rigixxi'a ge Jesucristuha, la'ania nuha binale deki dhile elha tseha.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ka tisa‑ni nuní bisiake len lebi'i lhe anágaba chigaba radhike itúba yiesi lo yu‑ni lhe. Ka benne‑ni nuní rotseake elha ruin ge ka benne. Aníha‑gaba benke len lebi'i, nna debá tti biyieninle ka tisa‑ni nna ute denle deki gwalíga rakani Tata Do Yebáha gele.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ka tisa‑ni nuní bele'eni Epafras‑ni le. Benne‑ni rakintu gebie lhe rixúbie len ri'itu lo sina ge Cristuha. Labie anke ttu benne rudo tsitsibe tisa ge Cristuha kini rute nábie len lebi'i.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Lagabe utixxi'anie ri'itu deki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba runie kini lebi'i rakinle ge adí ka benne.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 De nuha nna ri'itu, debá la sá tti binatu geleha, labí rudú siitu a ilhapitu tisa len Tata Do Yebáha. Rinnabatu gele kini labie unie ki tte daa tsenle nu raka lebie uinle, lhe anágaba utebie len lebi'i iyá elha yuu lhe elha rieni ge Espíritu geeha lhe.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Aníha kini tse'ele uinle atti galába runi ka benne chi ankake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, tse'ele uinle iyá nu dika tsu'u lebie, delába uinle iyá nu anka tse lhe isinle uinbia tserule Tata Do Yebáha lhe.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Benneha ra xxeni lebie nna unie, kini kweki tsitsi lele kini anáchu utto uchíale lo iyá nu ratele.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Aníha nna len elha gwedeaka lasi ugwele Tataha ixkixaru, kumu lee chi benie kini akari'i benne dika dhiri'i nu chi ga'ananie utebie lenri'i, delába ri'i ka benne chi se'eri'i lhe'e xiani geeha lhe ankari'i gebie lhe.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Labie bebeabie ri'i lhe'e chulha nu ra tsitsi leniha nna bottebie ri'i ata rinnabia Xi'inie Jesucristu benne rakanie geeha.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Xi'inieha, de reni belalieha nna utixe geri'i. Aníha kini bese'e lhaari'i lhe bixú elha xen lasi ge ka tulha geri'i lhe.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tata Do Yebáha labí rilenri'i benneha, ttaka tti benbiari'i Cristuha, Tata Do Yebáha nuha benbiari'i la'ania, kumu Cristuha anke atti tteba anka benneha. Lee nuha chila doe attili lani kwe yiesi lo yu‑ni lhe anágaba ankagabe nu ra xxeniru leni delo iyá tte nu ben Tata Do Yebáha.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Labie nuha bixúni Tata Do Yebáha kini benie iyá tte nu se'e yebáha lhe iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe, ka nu rilenri'i lhe ka nu abittu rilenri'i lhe. Gaxabasina ankakana, sila ankakana ka nu rinnabia lhe sila ankakana ka nu ra tsitsi lekani lhe, sila ankakana ka nu loni lhe o sila ankakana ka nu rapa lo neda lhe, iyába ka nu se'e, len Cristuha‑ba benie kana lhe anágaba ge Cristuha‑gaba ankakana lhe.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Cristuha chila do benneha attili lani aka iyá tte nu se'e, lhe anágaba de labie nna iyá tteba nu se'e, se'ebakana attiba ankaba geni.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Lagabe nuha anke nu loni ge ka benne ria leke bie. Labie nuha anke attisidiba iki ka benneha; ka benneha nna ankake attisidiba latie. Lhe anágaba, lagabe nuha anke benne sisi'a tte beyadha benbie lo elhuttiha. Aníha kini delo iyá tte nu se'e, labie nuha ake nu ra xxeniru leni.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Kumu Tata Do Yebáha uka lebie eya'anna itú tte nu ankeha len Cristuha
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 lhe Cristuha‑gaba nuha bixúni Tata Do Yebáha kini bedo tse lenie iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe nu se'e yebáha lhe. Bedo tse lenie ka nuha de reni belali Cristuha lo ya kurusiha.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Lebi'i itú ttuha, attiba nu dittu ukale len Tata Do Yebáha lhe labí uka uyúle benneha lhe. La'ania belababa lele nu satsa lhe benbale nu satsa rakaba lele lhe.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ttaka len elhutti gwate Cristuha tti bitee yiesi lo yu‑ni, len elhuttiha chi bose'e tsebie le len Tata Do Yebáha nnanna, kini anáchu utso dubie le arlo Tata Do Yebáha, chi ankale nari xú lhe abitturu tulha gele tee lhe anágaba abittugaba bixa ge itisale.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Aní aka ganna lebi'i tsia tsitsi lele lhe tse'e tsitsile lo neda gebie lhe, anágaba uxxen lele ge nu ra ka tisa tse biyieninle ge Cristuha, abittu udhanle ke. Ka tisa‑ni nuní chi ugwadhi itúba yiesi lo yu‑ni nna neti Pablo ankaa benne rigixxi'aya ke.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nnanna du itta lasia kumu de lebi'i nna ratea ruyúa elha disa. Len elha disa ratea‑ni, len nuní rodha'aya nu riyasa sate Cristuha kwenta ge ka benne chi ria leke bie, kumu lake nuha ankake ttiba latie.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 De ka benneha nna ankaa benne rixúa lo sina ge Tata Do Yebáha. Ruinbaa nu chiba bedha'ane unia, delába ida'aba kixxi'ania le ka tisa geeha kini lebi'i saría tsena le.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ka tisa‑ni nuní tenie gatsi itú nu reha, ttaka nnanna chi bele'ebie ka tisa‑ni len ka benne chi ankake gebie.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ka benne chi ankake geeha, ka benneha nuha uka lebie ule'enie ke deki lebi'i ka benne dittu abittu ankale nu Israel, ralhagabale edí baale ge elha tse nu tenie gatsi, delába nu tenie gatsiha ankana deki Cristuha nuha chi doe lhe'e lastole. De nuha nna ruxxen lele dhile nu xxeni ra le Tata Do Yebáha.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ge Cristuha nuha rekitu rigixxi'entu iyá xea ka benne, ratu ke gasina dika uinke lhe rugwegabatu ke elha rieni lhe. Aníha ruintu kini itá suba akake tti otso dutu iyáke arlo Tata Do Yebáha de babake len Cristuha.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 De nuha nna neti runia doelha rekia rigixxi'aya ge Cristuha, kumu lee nuha ribeki tsitsie lasia.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.