Colossenses 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Neti Pablo ankaa apóstol ge Jesucristuha. Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie kini akaa apóstol. Neti lenia betsi to geri'i Timoteo‑ni
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i xa betsi to kia se'ele lhe'esi Colosas‑na. Lebi'i nuná chi ulesi Tata Do Yebáha le kini akale gebie lhe anágaba rudo tsitsibale tisa gebie de chi babale len Cristuha.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Tti rinnabatu gele len Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha, satíaba rugwetue ixkixaru gele,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 kumu de binatu lebi'i chiba ria lele ge Jesucristuha, lhe anágaba binatu deki gwa rakabinle ge iyá ka benne chi ankake gebie.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ruinle aná kumu de chi xen lele dhile elha tse nu chi tua tse gele yebáha. Tti biyieninle ka tisa ka nu ankake nu gwalí, delába ka tisa tse rigixxi'a ge Jesucristuha, la'ania nuha binale deki dhile elha tseha.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ka tisa‑ni nuní bisiake len lebi'i lhe anágaba chigaba radhike itúba yiesi lo yu‑ni lhe. Ka benne‑ni nuní rotseake elha ruin ge ka benne. Aníha‑gaba benke len lebi'i, nna debá tti biyieninle ka tisa‑ni nna ute denle deki gwalíga rakani Tata Do Yebáha gele.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ka tisa‑ni nuní bele'eni Epafras‑ni le. Benne‑ni rakintu gebie lhe rixúbie len ri'itu lo sina ge Cristuha. Labie anke ttu benne rudo tsitsibe tisa ge Cristuha kini rute nábie len lebi'i.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Lagabe utixxi'anie ri'itu deki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba runie kini lebi'i rakinle ge adí ka benne.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 De nuha nna ri'itu, debá la sá tti binatu geleha, labí rudú siitu a ilhapitu tisa len Tata Do Yebáha. Rinnabatu gele kini labie unie ki tte daa tsenle nu raka lebie uinle, lhe anágaba utebie len lebi'i iyá elha yuu lhe elha rieni ge Espíritu geeha lhe.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Aníha kini tse'ele uinle atti galába runi ka benne chi ankake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, tse'ele uinle iyá nu dika tsu'u lebie, delába uinle iyá nu anka tse lhe isinle uinbia tserule Tata Do Yebáha lhe.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Benneha ra xxeni lebie nna unie, kini kweki tsitsi lele kini anáchu utto uchíale lo iyá nu ratele.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Aníha nna len elha gwedeaka lasi ugwele Tataha ixkixaru, kumu lee chi benie kini akari'i benne dika dhiri'i nu chi ga'ananie utebie lenri'i, delába ri'i ka benne chi se'eri'i lhe'e xiani geeha lhe ankari'i gebie lhe.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Labie bebeabie ri'i lhe'e chulha nu ra tsitsi leniha nna bottebie ri'i ata rinnabia Xi'inie Jesucristu benne rakanie geeha.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Xi'inieha, de reni belalieha nna utixe geri'i. Aníha kini bese'e lhaari'i lhe bixú elha xen lasi ge ka tulha geri'i lhe.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Tata Do Yebáha labí rilenri'i benneha, ttaka tti benbiari'i Cristuha, Tata Do Yebáha nuha benbiari'i la'ania, kumu Cristuha anke atti tteba anka benneha. Lee nuha chila doe attili lani kwe yiesi lo yu‑ni lhe anágaba ankagabe nu ra xxeniru leni delo iyá tte nu ben Tata Do Yebáha.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Labie nuha bixúni Tata Do Yebáha kini benie iyá tte nu se'e yebáha lhe iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe, ka nu rilenri'i lhe ka nu abittu rilenri'i lhe. Gaxabasina ankakana, sila ankakana ka nu rinnabia lhe sila ankakana ka nu ra tsitsi lekani lhe, sila ankakana ka nu loni lhe o sila ankakana ka nu rapa lo neda lhe, iyába ka nu se'e, len Cristuha‑ba benie kana lhe anágaba ge Cristuha‑gaba ankakana lhe.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Cristuha chila do benneha attili lani aka iyá tte nu se'e, lhe anágaba de labie nna iyá tteba nu se'e, se'ebakana attiba ankaba geni.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Lagabe nuha anke nu loni ge ka benne ria leke bie. Labie nuha anke attisidiba iki ka benneha; ka benneha nna ankake attisidiba latie. Lhe anágaba, lagabe nuha anke benne sisi'a tte beyadha benbie lo elhuttiha. Aníha kini delo iyá tte nu se'e, labie nuha ake nu ra xxeniru leni.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kumu Tata Do Yebáha uka lebie eya'anna itú tte nu ankeha len Cristuha
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 lhe Cristuha‑gaba nuha bixúni Tata Do Yebáha kini bedo tse lenie iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni lhe nu se'e yebáha lhe. Bedo tse lenie ka nuha de reni belali Cristuha lo ya kurusiha.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Lebi'i itú ttuha, attiba nu dittu ukale len Tata Do Yebáha lhe labí uka uyúle benneha lhe. La'ania belababa lele nu satsa lhe benbale nu satsa rakaba lele lhe.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ttaka len elhutti gwate Cristuha tti bitee yiesi lo yu‑ni, len elhuttiha chi bose'e tsebie le len Tata Do Yebáha nnanna, kini anáchu utso dubie le arlo Tata Do Yebáha, chi ankale nari xú lhe abitturu tulha gele tee lhe anágaba abittugaba bixa ge itisale.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Aní aka ganna lebi'i tsia tsitsi lele lhe tse'e tsitsile lo neda gebie lhe, anágaba uxxen lele ge nu ra ka tisa tse biyieninle ge Cristuha, abittu udhanle ke. Ka tisa‑ni nuní chi ugwadhi itúba yiesi lo yu‑ni nna neti Pablo ankaa benne rigixxi'aya ke.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nnanna du itta lasia kumu de lebi'i nna ratea ruyúa elha disa. Len elha disa ratea‑ni, len nuní rodha'aya nu riyasa sate Cristuha kwenta ge ka benne chi ria leke bie, kumu lake nuha ankake ttiba latie.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 De ka benneha nna ankaa benne rixúa lo sina ge Tata Do Yebáha. Ruinbaa nu chiba bedha'ane unia, delába ida'aba kixxi'ania le ka tisa geeha kini lebi'i saría tsena le.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ka tisa‑ni nuní tenie gatsi itú nu reha, ttaka nnanna chi bele'ebie ka tisa‑ni len ka benne chi ankake gebie.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ka benne chi ankake geeha, ka benneha nuha uka lebie ule'enie ke deki lebi'i ka benne dittu abittu ankale nu Israel, ralhagabale edí baale ge elha tse nu tenie gatsi, delába nu tenie gatsiha ankana deki Cristuha nuha chi doe lhe'e lastole. De nuha nna ruxxen lele dhile nu xxeni ra le Tata Do Yebáha.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ge Cristuha nuha rekitu rigixxi'entu iyá xea ka benne, ratu ke gasina dika uinke lhe rugwegabatu ke elha rieni lhe. Aníha ruintu kini itá suba akake tti otso dutu iyáke arlo Tata Do Yebáha de babake len Cristuha.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 De nuha nna neti runia doelha rekia rigixxi'aya ge Cristuha, kumu lee nuha ribeki tsitsie lasia.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.