Atos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauloha nna birula rudú siina rudhaka disana ka benne chi ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha, rana ke deki uttibana ke. De nuha nna ugíana lo bixxudi xeniha
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 gwannabana kini ute nuha yetsi dhenna ki tsiana daka Damasco‑ni kini aníha nna gapana lo neda satta'ana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha kini sadaxxuna ka benne chi bedaxxuke neda ge Jesús‑ni, nuxaba ankake, si ankake nuila lhe si ankake nubiyú lhe. Udaxxuna ke nna uxxigana ke, nianna echena ke lhe'esi Jerusalén‑ni.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ttaka tti chi diana isinna lhe'esi Damasco‑ni, ttiruba ttu nnelaba biria ttu xiani dana yebáha uyu'una abi'iba kwe'eni.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Lana nna ubixxi lo ttebana lo yu, nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne rabie na:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sauloha nna unnaba tisana, rana:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Lana nna itú rixidibana de rasi xxattinna, nianna tti unnena rana:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ka nubiyú dia len Sauloha nna paba use'ekana, uka télakinna tti biyienkinna tsi'i benne unneeha, ttaka nna lanúbie bilákinna.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sauloha nna beyadha ttebana lo yu, ttaka tti chi bedhalina ka iyya loniha nna birua uka ilenna. Laxkala itú nalhibakana náni chibuka bisin lenkana na lhe'esi Damasco‑ni.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Niha‑ba udona tsunna ubisa, labí uka ilenna, lhe labí utona yetta lhe nigaba a u'uyana inda lhe.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Lhe'esi Damasco‑ni, niha do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Ananías. Nubiyúha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha. Tti bele'enna benneha nna rabie na:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie Ananías‑ni:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Nianna chi bele'enna ttu nubiyú tee láni Ananías, nuha uta'ana uxxua náni ikini kini beyali ka iyya loniha.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananías‑ni nna bekabina gebie rana:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nnanna nna chi dana nii kumu de chi begwe ka bixxudi xeniha na lo neda kini udaxxuna ka benne chi ria leke gelu.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ttaka Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie na:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 kumu neti ule'enia na xxeniba anka elha disa uyúna delo ni'a kia.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Nianna dia tteba Ananías‑ni. Tti bisinnaha nna uta'ana lhe'e yo'o ata do Saulo‑ni. Nianna tti uxxua náni ikini nna rana na:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Looraha tteba nna ttiba ttu nu betúa bea loni nna belá ttebinna. Nianna tti udú liina nna udi ttebana inda.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Iki de nuha nna utona yetta nna bedú tsitsi ttebana.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nianna udulo ttebana riana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'ana ge Jesús‑ni. Rana kana deki benneha anke Xi'in Tata Do Yebáha.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Iyába ka nu riyienkinna nu rigixxi'anaha, rugía ya'abakana rákana:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ttaka Sauloha nna adíla itú iki itú leni rigixxi'ana axtaba ruchixxina iki ka nu Israel se'e lhe'esi Damasco‑ni kumu rigixxi'ana deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Isába gwadána, nianna tti unne len luesi ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, rákana deki uttikana Sauloha.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ttaka Sauloha nna ute dábinna nu re lekani udhakakana naha, lhe binana deki rela resába se'ekana ruyú tsitsibakana ro'o yiesiha kini ganna chi eriana niha nna uttikana na.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ttaka ka benne chi rudhetinna ka tisa ge Jesús‑ni nna begu'uke na lhe'e ttu sumi nna bechidake na lati de'e rilhi abi'iba kwe'e yiesiha ttu lo rela. Aníoka nna ulána, abittu bettikana na.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tti besin Sauloha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna benna tatsána ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Ttaka iyába ka benneha rasibakanie na kumu labí ria leke deki lana chigaba ria leni ge Jesús‑ni.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Nianna tti che Bernabé‑ni na gwatso duna na arlo ka apóstol ge Jesús‑ni nna utixxi'enna ke gasina bilen Sauloha Jesús benne anke Xxanari'iha tti yu'una neda diana lhe'esi Damasco‑ni lhe utixxi'agabin Bernabé‑ni ke gasina unne len Jesús‑ni Sauloha. Anágaba nna utixxi'agabinna ke gasina unne Sauloha itú iki itú leni tti utixxi'ana ge Jesús‑ni lhe'esi Damasco‑ni.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Lhe'esi Jerusalén‑niba beya'an Sauloha udona ttu satti. Niha ugweki lenna ka apóstoal nna lanú nu besuna, beria beta'abana lhe'esiha,
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 labí usinna rigixxi'ana ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe anágaba nna ridakagaba lenna ka nu Israel‑ni, ka nu rinnekana tisa griegu. Ttaka ka nuha nna rulha lekani uttikana na.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tti chi bina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna bebeake Sauloha nna decheke na lhe'esi Cesarea. Debá niha nna bedhelhake na lhe'esi Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba daka Judea lhe daka Galilea lhe daka Samaria lhe, ka benneha xen su lasiba se'eke lhe gwa diabake rise'e tsitsiruke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe, anágaba Espíritu geeha gwa rakagaba lanie ke kini raniruke.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tti reki Pedruha itúba ka daka niha, la'ania ugíagabana gwalannina ka benne chi ankake ge Tata Xisiha se'e lhe'esi Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Niha gwaxxakana ttu benne tee lábie Eneas. Benneha chi uka ttu xxunu ida yu'e lo ta'a daa yatti latie.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedruha nna rana benneha:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nianna iyába ka nu se'e lhe'esi Lida lhe ka nu se'e daka Sarón, tti bilákinna chiba beyaka benneha, la'ania nna bedaxxukana neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lhe'esi Jope do ttu benne nuila ria lebie ge Jesús‑ni. Benneha tee lábie Tabita. Len tisa griegu nna tee lábie Dorcas. Benne nuilaha yalhá rudo lebie runie iyába nu anka tse lhe rute nábie len ka benne abittu geke tee lhe.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 La'ania uni Tabita‑ni nna uttibe. Iki de chi bogadikaneha nna tti belhapikane lhe'e attu yo'o do gwetsá.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Kumu de gaxxa galá re lhe'esi Jope len Lida, de nuha nna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, tti binake deki lhe'esi Lida‑niba re Pedruha, nianna udhelhake chupa ka benne biyú kini ugíake gwannabake lenna, ráke na:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pedruha nna dia tteba lenna ka benneha. Tti chi bisinna lhe'esiha nna ulhapi ttebake na lhe'e yo'o do gwetsá ata tee benne yattiha. Nianna bitupa tteba ka benne nuila bidabiha abi'iba kwe'e Pedruha, ribesike nna rula'akanie na ka xalho lhe ka tulhá utiyya Tabita‑ni tti sa doe anka banieha.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedruha nna bebea ttebana iyába ka benne se'e lhe'e yo'o ata tee benne yattiha, nianna tti bedú xibini nna unnabana len Tata Do Yebáha nna tti bodetta loni ata tee benne yattiha nna rane:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedruha nna bodaxxu ttebana nábie nna bodhú liine. Nianna tti beyaxina ka benne nuila bidabiha lhe adíru ka benne chi ankake ge Jesús‑ni lhe, nianna tti bodúna Tabita‑ni arloke.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ka nu se'e lhe'esi Jope‑ni tti chi binakana nu chi ukaha, la'ania nna ixebakana ugía lekani ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pedruha nna isáruba udona lhe'esi Jope‑ni, udona lhe'e lisi ttu benne rukusie ka yieti, tee lábie Simón.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.