Atos 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Sauloha nna birula rudú siina rudhaka disana ka benne chi ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha, rana ke deki uttibana ke. De nuha nna ugíana lo bixxudi xeniha
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gwannabana kini ute nuha yetsi dhenna ki tsiana daka Damasco‑ni kini aníha nna gapana lo neda satta'ana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha kini sadaxxuna ka benne chi bedaxxuke neda ge Jesús‑ni, nuxaba ankake, si ankake nuila lhe si ankake nubiyú lhe. Udaxxuna ke nna uxxigana ke, nianna echena ke lhe'esi Jerusalén‑ni.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ttaka tti chi diana isinna lhe'esi Damasco‑ni, ttiruba ttu nnelaba biria ttu xiani dana yebáha uyu'una abi'iba kwe'eni.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Lana nna ubixxi lo ttebana lo yu, nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne rabie na:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauloha nna unnaba tisana, rana:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Lana nna itú rixidibana de rasi xxattinna, nianna tti unnena rana:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ka nubiyú dia len Sauloha nna paba use'ekana, uka télakinna tti biyienkinna tsi'i benne unneeha, ttaka nna lanúbie bilákinna.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sauloha nna beyadha ttebana lo yu, ttaka tti chi bedhalina ka iyya loniha nna birua uka ilenna. Laxkala itú nalhibakana náni chibuka bisin lenkana na lhe'esi Damasco‑ni.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Niha‑ba udona tsunna ubisa, labí uka ilenna, lhe labí utona yetta lhe nigaba a u'uyana inda lhe.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Lhe'esi Damasco‑ni, niha do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Ananías. Nubiyúha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha. Tti bele'enna benneha nna rabie na:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie Ananías‑ni:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Nianna chi bele'enna ttu nubiyú tee láni Ananías, nuha uta'ana uxxua náni ikini kini beyali ka iyya loniha.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías‑ni nna bekabina gebie rana:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nnanna nna chi dana nii kumu de chi begwe ka bixxudi xeniha na lo neda kini udaxxuna ka benne chi ria leke gelu.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ttaka Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie na:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 kumu neti ule'enia na xxeniba anka elha disa uyúna delo ni'a kia.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Nianna dia tteba Ananías‑ni. Tti bisinnaha nna uta'ana lhe'e yo'o ata do Saulo‑ni. Nianna tti uxxua náni ikini nna rana na:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Looraha tteba nna ttiba ttu nu betúa bea loni nna belá ttebinna. Nianna tti udú liina nna udi ttebana inda.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Iki de nuha nna utona yetta nna bedú tsitsi ttebana.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Nianna udulo ttebana riana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'ana ge Jesús‑ni. Rana kana deki benneha anke Xi'in Tata Do Yebáha.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Iyába ka nu riyienkinna nu rigixxi'anaha, rugía ya'abakana rákana:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ttaka Sauloha nna adíla itú iki itú leni rigixxi'ana axtaba ruchixxina iki ka nu Israel se'e lhe'esi Damasco‑ni kumu rigixxi'ana deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Isába gwadána, nianna tti unne len luesi ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, rákana deki uttikana Sauloha.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ttaka Sauloha nna ute dábinna nu re lekani udhakakana naha, lhe binana deki rela resába se'ekana ruyú tsitsibakana ro'o yiesiha kini ganna chi eriana niha nna uttikana na.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ttaka ka benne chi rudhetinna ka tisa ge Jesús‑ni nna begu'uke na lhe'e ttu sumi nna bechidake na lati de'e rilhi abi'iba kwe'e yiesiha ttu lo rela. Aníoka nna ulána, abittu bettikana na.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tti besin Sauloha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna benna tatsána ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Ttaka iyába ka benneha rasibakanie na kumu labí ria leke deki lana chigaba ria leni ge Jesús‑ni.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Nianna tti che Bernabé‑ni na gwatso duna na arlo ka apóstol ge Jesús‑ni nna utixxi'enna ke gasina bilen Sauloha Jesús benne anke Xxanari'iha tti yu'una neda diana lhe'esi Damasco‑ni lhe utixxi'agabin Bernabé‑ni ke gasina unne len Jesús‑ni Sauloha. Anágaba nna utixxi'agabinna ke gasina unne Sauloha itú iki itú leni tti utixxi'ana ge Jesús‑ni lhe'esi Damasco‑ni.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Lhe'esi Jerusalén‑niba beya'an Sauloha udona ttu satti. Niha ugweki lenna ka apóstoal nna lanú nu besuna, beria beta'abana lhe'esiha,
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 labí usinna rigixxi'ana ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe anágaba nna ridakagaba lenna ka nu Israel‑ni, ka nu rinnekana tisa griegu. Ttaka ka nuha nna rulha lekani uttikana na.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tti chi bina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna bebeake Sauloha nna decheke na lhe'esi Cesarea. Debá niha nna bedhelhake na lhe'esi Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba daka Judea lhe daka Galilea lhe daka Samaria lhe, ka benneha xen su lasiba se'eke lhe gwa diabake rise'e tsitsiruke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe, anágaba Espíritu geeha gwa rakagaba lanie ke kini raniruke.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tti reki Pedruha itúba ka daka niha, la'ania ugíagabana gwalannina ka benne chi ankake ge Tata Xisiha se'e lhe'esi Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Niha gwaxxakana ttu benne tee lábie Eneas. Benneha chi uka ttu xxunu ida yu'e lo ta'a daa yatti latie.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedruha nna rana benneha:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nianna iyába ka nu se'e lhe'esi Lida lhe ka nu se'e daka Sarón, tti bilákinna chiba beyaka benneha, la'ania nna bedaxxukana neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lhe'esi Jope do ttu benne nuila ria lebie ge Jesús‑ni. Benneha tee lábie Tabita. Len tisa griegu nna tee lábie Dorcas. Benne nuilaha yalhá rudo lebie runie iyába nu anka tse lhe rute nábie len ka benne abittu geke tee lhe.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 La'ania uni Tabita‑ni nna uttibe. Iki de chi bogadikaneha nna tti belhapikane lhe'e attu yo'o do gwetsá.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Kumu de gaxxa galá re lhe'esi Jope len Lida, de nuha nna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, tti binake deki lhe'esi Lida‑niba re Pedruha, nianna udhelhake chupa ka benne biyú kini ugíake gwannabake lenna, ráke na:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pedruha nna dia tteba lenna ka benneha. Tti chi bisinna lhe'esiha nna ulhapi ttebake na lhe'e yo'o do gwetsá ata tee benne yattiha. Nianna bitupa tteba ka benne nuila bidabiha abi'iba kwe'e Pedruha, ribesike nna rula'akanie na ka xalho lhe ka tulhá utiyya Tabita‑ni tti sa doe anka banieha.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pedruha nna bebea ttebana iyába ka benne se'e lhe'e yo'o ata tee benne yattiha, nianna tti bedú xibini nna unnabana len Tata Do Yebáha nna tti bodetta loni ata tee benne yattiha nna rane:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedruha nna bodaxxu ttebana nábie nna bodhú liine. Nianna tti beyaxina ka benne nuila bidabiha lhe adíru ka benne chi ankake ge Jesús‑ni lhe, nianna tti bodúna Tabita‑ni arloke.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka nu se'e lhe'esi Jope‑ni tti chi binakana nu chi ukaha, la'ania nna ixebakana ugía lekani ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedruha nna isáruba udona lhe'esi Jope‑ni, udona lhe'e lisi ttu benne rukusie ka yieti, tee lábie Simón.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.