Atos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sauloha nna birula rudú siina rudhaka disana ka benne chi ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha, rana ke deki uttibana ke. De nuha nna ugíana lo bixxudi xeniha
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gwannabana kini ute nuha yetsi dhenna ki tsiana daka Damasco‑ni kini aníha nna gapana lo neda satta'ana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha kini sadaxxuna ka benne chi bedaxxuke neda ge Jesús‑ni, nuxaba ankake, si ankake nuila lhe si ankake nubiyú lhe. Udaxxuna ke nna uxxigana ke, nianna echena ke lhe'esi Jerusalén‑ni.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ttaka tti chi diana isinna lhe'esi Damasco‑ni, ttiruba ttu nnelaba biria ttu xiani dana yebáha uyu'una abi'iba kwe'eni.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Lana nna ubixxi lo ttebana lo yu, nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne rabie na:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sauloha nna unnaba tisana, rana:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Lana nna itú rixidibana de rasi xxattinna, nianna tti unnena rana:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ka nubiyú dia len Sauloha nna paba use'ekana, uka télakinna tti biyienkinna tsi'i benne unneeha, ttaka nna lanúbie bilákinna.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauloha nna beyadha ttebana lo yu, ttaka tti chi bedhalina ka iyya loniha nna birua uka ilenna. Laxkala itú nalhibakana náni chibuka bisin lenkana na lhe'esi Damasco‑ni.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Niha‑ba udona tsunna ubisa, labí uka ilenna, lhe labí utona yetta lhe nigaba a u'uyana inda lhe.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Lhe'esi Damasco‑ni, niha do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Ananías. Nubiyúha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha. Tti bele'enna benneha nna rabie na:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie Ananías‑ni:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Nianna chi bele'enna ttu nubiyú tee láni Ananías, nuha uta'ana uxxua náni ikini kini beyali ka iyya loniha.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías‑ni nna bekabina gebie rana:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nnanna nna chi dana nii kumu de chi begwe ka bixxudi xeniha na lo neda kini udaxxuna ka benne chi ria leke gelu.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ttaka Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie na:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 kumu neti ule'enia na xxeniba anka elha disa uyúna delo ni'a kia.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nianna dia tteba Ananías‑ni. Tti bisinnaha nna uta'ana lhe'e yo'o ata do Saulo‑ni. Nianna tti uxxua náni ikini nna rana na:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Looraha tteba nna ttiba ttu nu betúa bea loni nna belá ttebinna. Nianna tti udú liina nna udi ttebana inda.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Iki de nuha nna utona yetta nna bedú tsitsi ttebana.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nianna udulo ttebana riana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'ana ge Jesús‑ni. Rana kana deki benneha anke Xi'in Tata Do Yebáha.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Iyába ka nu riyienkinna nu rigixxi'anaha, rugía ya'abakana rákana:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ttaka Sauloha nna adíla itú iki itú leni rigixxi'ana axtaba ruchixxina iki ka nu Israel se'e lhe'esi Damasco‑ni kumu rigixxi'ana deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Isába gwadána, nianna tti unne len luesi ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, rákana deki uttikana Sauloha.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ttaka Sauloha nna ute dábinna nu re lekani udhakakana naha, lhe binana deki rela resába se'ekana ruyú tsitsibakana ro'o yiesiha kini ganna chi eriana niha nna uttikana na.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ttaka ka benne chi rudhetinna ka tisa ge Jesús‑ni nna begu'uke na lhe'e ttu sumi nna bechidake na lati de'e rilhi abi'iba kwe'e yiesiha ttu lo rela. Aníoka nna ulána, abittu bettikana na.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tti besin Sauloha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna benna tatsána ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Ttaka iyába ka benneha rasibakanie na kumu labí ria leke deki lana chigaba ria leni ge Jesús‑ni.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Nianna tti che Bernabé‑ni na gwatso duna na arlo ka apóstol ge Jesús‑ni nna utixxi'enna ke gasina bilen Sauloha Jesús benne anke Xxanari'iha tti yu'una neda diana lhe'esi Damasco‑ni lhe utixxi'agabin Bernabé‑ni ke gasina unne len Jesús‑ni Sauloha. Anágaba nna utixxi'agabinna ke gasina unne Sauloha itú iki itú leni tti utixxi'ana ge Jesús‑ni lhe'esi Damasco‑ni.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Lhe'esi Jerusalén‑niba beya'an Sauloha udona ttu satti. Niha ugweki lenna ka apóstoal nna lanú nu besuna, beria beta'abana lhe'esiha,
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 labí usinna rigixxi'ana ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe anágaba nna ridakagaba lenna ka nu Israel‑ni, ka nu rinnekana tisa griegu. Ttaka ka nuha nna rulha lekani uttikana na.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tti chi bina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna bebeake Sauloha nna decheke na lhe'esi Cesarea. Debá niha nna bedhelhake na lhe'esi Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba daka Judea lhe daka Galilea lhe daka Samaria lhe, ka benneha xen su lasiba se'eke lhe gwa diabake rise'e tsitsiruke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe, anágaba Espíritu geeha gwa rakagaba lanie ke kini raniruke.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tti reki Pedruha itúba ka daka niha, la'ania ugíagabana gwalannina ka benne chi ankake ge Tata Xisiha se'e lhe'esi Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Niha gwaxxakana ttu benne tee lábie Eneas. Benneha chi uka ttu xxunu ida yu'e lo ta'a daa yatti latie.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedruha nna rana benneha:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nianna iyába ka nu se'e lhe'esi Lida lhe ka nu se'e daka Sarón, tti bilákinna chiba beyaka benneha, la'ania nna bedaxxukana neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lhe'esi Jope do ttu benne nuila ria lebie ge Jesús‑ni. Benneha tee lábie Tabita. Len tisa griegu nna tee lábie Dorcas. Benne nuilaha yalhá rudo lebie runie iyába nu anka tse lhe rute nábie len ka benne abittu geke tee lhe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 La'ania uni Tabita‑ni nna uttibe. Iki de chi bogadikaneha nna tti belhapikane lhe'e attu yo'o do gwetsá.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Kumu de gaxxa galá re lhe'esi Jope len Lida, de nuha nna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, tti binake deki lhe'esi Lida‑niba re Pedruha, nianna udhelhake chupa ka benne biyú kini ugíake gwannabake lenna, ráke na:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pedruha nna dia tteba lenna ka benneha. Tti chi bisinna lhe'esiha nna ulhapi ttebake na lhe'e yo'o do gwetsá ata tee benne yattiha. Nianna bitupa tteba ka benne nuila bidabiha abi'iba kwe'e Pedruha, ribesike nna rula'akanie na ka xalho lhe ka tulhá utiyya Tabita‑ni tti sa doe anka banieha.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pedruha nna bebea ttebana iyába ka benne se'e lhe'e yo'o ata tee benne yattiha, nianna tti bedú xibini nna unnabana len Tata Do Yebáha nna tti bodetta loni ata tee benne yattiha nna rane:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedruha nna bodaxxu ttebana nábie nna bodhú liine. Nianna tti beyaxina ka benne nuila bidabiha lhe adíru ka benne chi ankake ge Jesús‑ni lhe, nianna tti bodúna Tabita‑ni arloke.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka nu se'e lhe'esi Jope‑ni tti chi binakana nu chi ukaha, la'ania nna ixebakana ugía lekani ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedruha nna isáruba udona lhe'esi Jope‑ni, udona lhe'e lisi ttu benne rukusie ka yieti, tee lábie Simón.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.