Atos 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Sauloha nna birula rudú siina rudhaka disana ka benne chi ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha, rana ke deki uttibana ke. De nuha nna ugíana lo bixxudi xeniha
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 gwannabana kini ute nuha yetsi dhenna ki tsiana daka Damasco‑ni kini aníha nna gapana lo neda satta'ana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha kini sadaxxuna ka benne chi bedaxxuke neda ge Jesús‑ni, nuxaba ankake, si ankake nuila lhe si ankake nubiyú lhe. Udaxxuna ke nna uxxigana ke, nianna echena ke lhe'esi Jerusalén‑ni.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ttaka tti chi diana isinna lhe'esi Damasco‑ni, ttiruba ttu nnelaba biria ttu xiani dana yebáha uyu'una abi'iba kwe'eni.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Lana nna ubixxi lo ttebana lo yu, nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne rabie na:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sauloha nna unnaba tisana, rana:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Lana nna itú rixidibana de rasi xxattinna, nianna tti unnena rana:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ka nubiyú dia len Sauloha nna paba use'ekana, uka télakinna tti biyienkinna tsi'i benne unneeha, ttaka nna lanúbie bilákinna.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauloha nna beyadha ttebana lo yu, ttaka tti chi bedhalina ka iyya loniha nna birua uka ilenna. Laxkala itú nalhibakana náni chibuka bisin lenkana na lhe'esi Damasco‑ni.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Niha‑ba udona tsunna ubisa, labí uka ilenna, lhe labí utona yetta lhe nigaba a u'uyana inda lhe.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Lhe'esi Damasco‑ni, niha do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Ananías. Nubiyúha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha. Tti bele'enna benneha nna rabie na:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie Ananías‑ni:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nianna chi bele'enna ttu nubiyú tee láni Ananías, nuha uta'ana uxxua náni ikini kini beyali ka iyya loniha.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananías‑ni nna bekabina gebie rana:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nnanna nna chi dana nii kumu de chi begwe ka bixxudi xeniha na lo neda kini udaxxuna ka benne chi ria leke gelu.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ttaka Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie na:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 kumu neti ule'enia na xxeniba anka elha disa uyúna delo ni'a kia.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Nianna dia tteba Ananías‑ni. Tti bisinnaha nna uta'ana lhe'e yo'o ata do Saulo‑ni. Nianna tti uxxua náni ikini nna rana na:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Looraha tteba nna ttiba ttu nu betúa bea loni nna belá ttebinna. Nianna tti udú liina nna udi ttebana inda.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Iki de nuha nna utona yetta nna bedú tsitsi ttebana.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nianna udulo ttebana riana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'ana ge Jesús‑ni. Rana kana deki benneha anke Xi'in Tata Do Yebáha.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Iyába ka nu riyienkinna nu rigixxi'anaha, rugía ya'abakana rákana:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ttaka Sauloha nna adíla itú iki itú leni rigixxi'ana axtaba ruchixxina iki ka nu Israel se'e lhe'esi Damasco‑ni kumu rigixxi'ana deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Isába gwadána, nianna tti unne len luesi ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, rákana deki uttikana Sauloha.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ttaka Sauloha nna ute dábinna nu re lekani udhakakana naha, lhe binana deki rela resába se'ekana ruyú tsitsibakana ro'o yiesiha kini ganna chi eriana niha nna uttikana na.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ttaka ka benne chi rudhetinna ka tisa ge Jesús‑ni nna begu'uke na lhe'e ttu sumi nna bechidake na lati de'e rilhi abi'iba kwe'e yiesiha ttu lo rela. Aníoka nna ulána, abittu bettikana na.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Tti besin Sauloha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna benna tatsána ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Ttaka iyába ka benneha rasibakanie na kumu labí ria leke deki lana chigaba ria leni ge Jesús‑ni.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nianna tti che Bernabé‑ni na gwatso duna na arlo ka apóstol ge Jesús‑ni nna utixxi'enna ke gasina bilen Sauloha Jesús benne anke Xxanari'iha tti yu'una neda diana lhe'esi Damasco‑ni lhe utixxi'agabin Bernabé‑ni ke gasina unne len Jesús‑ni Sauloha. Anágaba nna utixxi'agabinna ke gasina unne Sauloha itú iki itú leni tti utixxi'ana ge Jesús‑ni lhe'esi Damasco‑ni.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Lhe'esi Jerusalén‑niba beya'an Sauloha udona ttu satti. Niha ugweki lenna ka apóstoal nna lanú nu besuna, beria beta'abana lhe'esiha,
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 labí usinna rigixxi'ana ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe anágaba nna ridakagaba lenna ka nu Israel‑ni, ka nu rinnekana tisa griegu. Ttaka ka nuha nna rulha lekani uttikana na.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tti chi bina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna bebeake Sauloha nna decheke na lhe'esi Cesarea. Debá niha nna bedhelhake na lhe'esi Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba daka Judea lhe daka Galilea lhe daka Samaria lhe, ka benneha xen su lasiba se'eke lhe gwa diabake rise'e tsitsiruke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe, anágaba Espíritu geeha gwa rakagaba lanie ke kini raniruke.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tti reki Pedruha itúba ka daka niha, la'ania ugíagabana gwalannina ka benne chi ankake ge Tata Xisiha se'e lhe'esi Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Niha gwaxxakana ttu benne tee lábie Eneas. Benneha chi uka ttu xxunu ida yu'e lo ta'a daa yatti latie.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pedruha nna rana benneha:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nianna iyába ka nu se'e lhe'esi Lida lhe ka nu se'e daka Sarón, tti bilákinna chiba beyaka benneha, la'ania nna bedaxxukana neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Lhe'esi Jope do ttu benne nuila ria lebie ge Jesús‑ni. Benneha tee lábie Tabita. Len tisa griegu nna tee lábie Dorcas. Benne nuilaha yalhá rudo lebie runie iyába nu anka tse lhe rute nábie len ka benne abittu geke tee lhe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 La'ania uni Tabita‑ni nna uttibe. Iki de chi bogadikaneha nna tti belhapikane lhe'e attu yo'o do gwetsá.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Kumu de gaxxa galá re lhe'esi Jope len Lida, de nuha nna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, tti binake deki lhe'esi Lida‑niba re Pedruha, nianna udhelhake chupa ka benne biyú kini ugíake gwannabake lenna, ráke na:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pedruha nna dia tteba lenna ka benneha. Tti chi bisinna lhe'esiha nna ulhapi ttebake na lhe'e yo'o do gwetsá ata tee benne yattiha. Nianna bitupa tteba ka benne nuila bidabiha abi'iba kwe'e Pedruha, ribesike nna rula'akanie na ka xalho lhe ka tulhá utiyya Tabita‑ni tti sa doe anka banieha.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pedruha nna bebea ttebana iyába ka benne se'e lhe'e yo'o ata tee benne yattiha, nianna tti bedú xibini nna unnabana len Tata Do Yebáha nna tti bodetta loni ata tee benne yattiha nna rane:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedruha nna bodaxxu ttebana nábie nna bodhú liine. Nianna tti beyaxina ka benne nuila bidabiha lhe adíru ka benne chi ankake ge Jesús‑ni lhe, nianna tti bodúna Tabita‑ni arloke.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka nu se'e lhe'esi Jope‑ni tti chi binakana nu chi ukaha, la'ania nna ixebakana ugía lekani ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedruha nna isáruba udona lhe'esi Jope‑ni, udona lhe'e lisi ttu benne rukusie ka yieti, tee lábie Simón.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.