Atos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sauloha nna birula rudú siina rudhaka disana ka benne chi ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha, rana ke deki uttibana ke. De nuha nna ugíana lo bixxudi xeniha
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 gwannabana kini ute nuha yetsi dhenna ki tsiana daka Damasco‑ni kini aníha nna gapana lo neda satta'ana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha kini sadaxxuna ka benne chi bedaxxuke neda ge Jesús‑ni, nuxaba ankake, si ankake nuila lhe si ankake nubiyú lhe. Udaxxuna ke nna uxxigana ke, nianna echena ke lhe'esi Jerusalén‑ni.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ttaka tti chi diana isinna lhe'esi Damasco‑ni, ttiruba ttu nnelaba biria ttu xiani dana yebáha uyu'una abi'iba kwe'eni.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Lana nna ubixxi lo ttebana lo yu, nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne rabie na:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauloha nna unnaba tisana, rana:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Lana nna itú rixidibana de rasi xxattinna, nianna tti unnena rana:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ka nubiyú dia len Sauloha nna paba use'ekana, uka télakinna tti biyienkinna tsi'i benne unneeha, ttaka nna lanúbie bilákinna.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauloha nna beyadha ttebana lo yu, ttaka tti chi bedhalina ka iyya loniha nna birua uka ilenna. Laxkala itú nalhibakana náni chibuka bisin lenkana na lhe'esi Damasco‑ni.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Niha‑ba udona tsunna ubisa, labí uka ilenna, lhe labí utona yetta lhe nigaba a u'uyana inda lhe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Lhe'esi Damasco‑ni, niha do ttu nubiyú ria leni ge Jesús‑ni. Nuha tee láni Ananías. Nubiyúha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha. Tti bele'enna benneha nna rabie na:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie Ananías‑ni:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nianna chi bele'enna ttu nubiyú tee láni Ananías, nuha uta'ana uxxua náni ikini kini beyali ka iyya loniha.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananías‑ni nna bekabina gebie rana:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nnanna nna chi dana nii kumu de chi begwe ka bixxudi xeniha na lo neda kini udaxxuna ka benne chi ria leke gelu.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ttaka Jesús benne anke Xxanari'iha nna rabie na:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 kumu neti ule'enia na xxeniba anka elha disa uyúna delo ni'a kia.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Nianna dia tteba Ananías‑ni. Tti bisinnaha nna uta'ana lhe'e yo'o ata do Saulo‑ni. Nianna tti uxxua náni ikini nna rana na:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Looraha tteba nna ttiba ttu nu betúa bea loni nna belá ttebinna. Nianna tti udú liina nna udi ttebana inda.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Iki de nuha nna utona yetta nna bedú tsitsi ttebana.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nianna udulo ttebana riana lhe'e ka yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'ana ge Jesús‑ni. Rana kana deki benneha anke Xi'in Tata Do Yebáha.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Iyába ka nu riyienkinna nu rigixxi'anaha, rugía ya'abakana rákana:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ttaka Sauloha nna adíla itú iki itú leni rigixxi'ana axtaba ruchixxina iki ka nu Israel se'e lhe'esi Damasco‑ni kumu rigixxi'ana deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Isába gwadána, nianna tti unne len luesi ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, rákana deki uttikana Sauloha.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ttaka Sauloha nna ute dábinna nu re lekani udhakakana naha, lhe binana deki rela resába se'ekana ruyú tsitsibakana ro'o yiesiha kini ganna chi eriana niha nna uttikana na.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ttaka ka benne chi rudhetinna ka tisa ge Jesús‑ni nna begu'uke na lhe'e ttu sumi nna bechidake na lati de'e rilhi abi'iba kwe'e yiesiha ttu lo rela. Aníoka nna ulána, abittu bettikana na.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Tti besin Sauloha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna benna tatsána ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Ttaka iyába ka benneha rasibakanie na kumu labí ria leke deki lana chigaba ria leni ge Jesús‑ni.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nianna tti che Bernabé‑ni na gwatso duna na arlo ka apóstol ge Jesús‑ni nna utixxi'enna ke gasina bilen Sauloha Jesús benne anke Xxanari'iha tti yu'una neda diana lhe'esi Damasco‑ni lhe utixxi'agabin Bernabé‑ni ke gasina unne len Jesús‑ni Sauloha. Anágaba nna utixxi'agabinna ke gasina unne Sauloha itú iki itú leni tti utixxi'ana ge Jesús‑ni lhe'esi Damasco‑ni.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Lhe'esi Jerusalén‑niba beya'an Sauloha udona ttu satti. Niha ugweki lenna ka apóstoal nna lanú nu besuna, beria beta'abana lhe'esiha,
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 labí usinna rigixxi'ana ge Jesús benne anke Xxanari'iha lhe anágaba nna ridakagaba lenna ka nu Israel‑ni, ka nu rinnekana tisa griegu. Ttaka ka nuha nna rulha lekani uttikana na.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tti chi bina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni ge nu rulha le ka nuha uinkana, nianna bebeake Sauloha nna decheke na lhe'esi Cesarea. Debá niha nna bedhelhake na lhe'esi Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e itúba daka Judea lhe daka Galilea lhe daka Samaria lhe, ka benneha xen su lasiba se'eke lhe gwa diabake rise'e tsitsiruke lo neda ge Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe, anágaba Espíritu geeha gwa rakagaba lanie ke kini raniruke.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Tti reki Pedruha itúba ka daka niha, la'ania ugíagabana gwalannina ka benne chi ankake ge Tata Xisiha se'e lhe'esi Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Niha gwaxxakana ttu benne tee lábie Eneas. Benneha chi uka ttu xxunu ida yu'e lo ta'a daa yatti latie.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedruha nna rana benneha:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nianna iyába ka nu se'e lhe'esi Lida lhe ka nu se'e daka Sarón, tti bilákinna chiba beyaka benneha, la'ania nna bedaxxukana neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lhe'esi Jope do ttu benne nuila ria lebie ge Jesús‑ni. Benneha tee lábie Tabita. Len tisa griegu nna tee lábie Dorcas. Benne nuilaha yalhá rudo lebie runie iyába nu anka tse lhe rute nábie len ka benne abittu geke tee lhe.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 La'ania uni Tabita‑ni nna uttibe. Iki de chi bogadikaneha nna tti belhapikane lhe'e attu yo'o do gwetsá.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Kumu de gaxxa galá re lhe'esi Jope len Lida, de nuha nna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, tti binake deki lhe'esi Lida‑niba re Pedruha, nianna udhelhake chupa ka benne biyú kini ugíake gwannabake lenna, ráke na:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedruha nna dia tteba lenna ka benneha. Tti chi bisinna lhe'esiha nna ulhapi ttebake na lhe'e yo'o do gwetsá ata tee benne yattiha. Nianna bitupa tteba ka benne nuila bidabiha abi'iba kwe'e Pedruha, ribesike nna rula'akanie na ka xalho lhe ka tulhá utiyya Tabita‑ni tti sa doe anka banieha.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pedruha nna bebea ttebana iyába ka benne se'e lhe'e yo'o ata tee benne yattiha, nianna tti bedú xibini nna unnabana len Tata Do Yebáha nna tti bodetta loni ata tee benne yattiha nna rane:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedruha nna bodaxxu ttebana nábie nna bodhú liine. Nianna tti beyaxina ka benne nuila bidabiha lhe adíru ka benne chi ankake ge Jesús‑ni lhe, nianna tti bodúna Tabita‑ni arloke.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ka nu se'e lhe'esi Jope‑ni tti chi binakana nu chi ukaha, la'ania nna ixebakana ugía lekani ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedruha nna isáruba udona lhe'esi Jope‑ni, udona lhe'e lisi ttu benne rukusie ka yieti, tee lábie Simón.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.