Atos 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo‑ni nna uyu'uba leni bettikana Esteban‑ni.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 La'ania ttu chupa ka benne biyú, ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge Tata Do Yebáha, ka benneha gwalhidhake Esteban‑ni nna uresi xxattake geni tti gwakatsike naha.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sauloha nna danalhabana ruinna utse'e loona ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Kua suba ra'ana lhe'e ka yo'o, kini rache na'ayana ka benne nuila lhe ka benne biyú lhe, nianna tti radheana ke lisiyya.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ttaka ka benne biriake lhe'esi Jerusalén‑ni, delába ka benne ugwadhiha, ka benneha ataba diake rigixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe‑ni nna diana bisinna lhe'e ttu ka yiesi xeni ge Samaria‑ni. Niha udulona rigixxi'enna ka benne se'e niha ge Cristuha.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ka benneha nna, tti riyienkanie nu ra Felipe‑ni lhe tti rilákanie ka milagru ka nu rebaninri'i geni ruinnaha, nianna iyábake ritupake rudo tsitsiba nagake ge nu rigixxi'anaha.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ixeba ka benne yu'u espíritu satsa latike, gwa reyakabake nna ka espíritu satsaha nna ribesi'abakana tti reriakana latike. Anágaba nna ixegaba ka benne daa yatti latike lhe ka benne ridá natsa lhe gwa reyakagabake.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Laxkala ttu elha gwedeaka lasi xxeni nuha uka lhe'esi Samaria‑ni la'ania.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ttaka lhe'esiha‑gaba do ttu nubiyú tee láni Simón. Ttuha‑li chi ruin nuha ge elha gwesá nna gwa udaabana uxí yiena ka benne ge Samaria‑ni, kini ugía leke geni. Ruinna deki ankana ttu nu ra xxeni leni.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Gebani rudo naga iyá xeabake, ka benne elha lhe ka binto lhe, nianna ráke:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Rudo tsitsiba nagake geni kumu isába chi ridí yiena ke kini ria leke ge ka elha gwesá ruinnaha.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ttaka tti biyienkanie rigixxi'a Felipe‑ni gasina akake benne innabia Tata Do Yebáha ke lhe rigixxi'agabana ge Jesucristuha lhe, la'ania nuila lhe nubiyú ka benneha ugía leke geni, nianna tti udike inda.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Iyágaba Simón‑ni ugía leni ge nu ra Felipe‑ni nna udigabana inda. Iki de tti chi udina indaha nna udulona gwanalhana benneha. Ataba diabie diana nna rugía ya'abana tti rilenna ka milagru lhe adíru ka nu rebaninri'i geni ruin benneha lhe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tti bina ka apóstol se'e Jerusalén‑ni deki chi bedaxxu ka benne ge Samaria‑ni tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udhelhake Pedruha lhe Juan‑ni lhe kini ugíakana niha.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tti bisinkana Samaria‑ni nna udulo ttebakana unnabakana len Tata Do Yebáha kini benneha nna utebie Espíritu geeha len ka benne chi ria leke gebie se'e Samaria‑ni,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kumu ni ttú ka benneha labí chi bisia Espírituha tsu'e latike. Sunruba lá Jesús benne anke Xxanari'iha, sunruba lá benneha bedettike tti udi ka benneha inda.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Niala nna tti uxxua ná Pedruha lhe Juan‑ni iki ka benneha kini uxíke Espíritu ge Tata Do Yebáha.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tti bilani Simón‑ni rixxua ná ka apóstoal iki ka benneha, la'ania nuha ridíke Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti betesana belhiu len ka benneha,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 nna rana ke:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pedruha nna bekabina geni, rana na:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Lu labí elha ralhalu uinlu luesi sina ruintu‑ni kumu labí du itá lelu arlo Tata Do Yebáha.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 De nuha nna bodúna lu ge nu satsa belaba lelu‑na nna unnaba len Tata Xisiha kini ni kina gaa gwadíbe elha xen lasi gelu de belaba lelu aná,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 kumu neti rite dati lu yalhá ritisinlu nna labí raka lelu udhanlu nu satsa ruinlu‑na, kumu attisidiba xigabalu lo nuná.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simón‑ni nna bekabina rana:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pedruha lhe Juan‑ni lhe, iki de chi utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Tata Xisiha, nianna tti beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni nna laka deyu'uke neda deyyakeha nna reteke lhe'e ixe ka yiesi to ge Samaria‑ni rigixxi'akanie ka benneha ge Jesús‑ni.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Iki de nuha nna tti bodole'e lo ttu anjeli ge Tata Xisiha, rabie Felipe‑ni:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Felipe‑ni nna udá ttebana diana. Lo nedaha beti'ana ttu nubiyú ge Etiopía. Nuha ankana ttu nu tee ttu ladi xxeni geni, lana ridona gaxxaba kwe'e Candace, delába nuila nu rinnabiana ka nu Etiopía‑ni. Nubiyúha ankana nu denna belhiu ge yiesiha. Nuha dedána ugíana Jerusalén‑ni gwadú xibini arlo Tata Do Yebáha.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Deyu'ubana neda dedona lo carreta geniha nna rulabana lo ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha Felipe‑ni:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tti chi bisin Felipe‑ni gaxxa kwe'e carretaha, nianna biyieninna rulaba nubiyúha lo ka yetsi ben profeta Isaías‑ni. Nianna tti rana nubiyúha:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nubiyúha nna bekabina, rana:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rulaba nubiyúha, niha dia ra:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tti lo ruyúe elha disaha, nurula bedíne;
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nubiyú Etiopía‑ni nna unnaba tisana Felipe‑ni, rana na:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Felipe‑ni nna udulona lo yetsi ata rulaba nubiyúha nna udulona rigixxi'enna na ge Jesús‑ni.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Laka deyu'ukana neda deyyakanaha, nianna tti betekana ata sia ttu inda nna ra nu Etiopía‑ni Felipe‑ni:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Felipe‑ni nna rana na:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nianna tti ben nubiyúha mandadu kini bekwedakana carreta geniha, nianna tti diakana ugwadi ixpabakana lhe'e indaha. Niha begadi Felipe‑ni nubiyúha inda.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tti chi beriakana lhe'e indaha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha beyalhi ttebe Felipe‑ni dechebie na attu ata subi. Nurua na bilani nu Etiopía‑ni. Ttaka nu Etiopía‑ni nna itta suba chi du leni deyyana.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe‑ni nna lhe'esi Azoto‑niliba bedeaka xxena nna lhe'e iyába ka yiesi se'e niha ritena rigixxi'ana ge Jesús‑ni, axtaliba bisinna lhe'esi Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.