Atos 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Saulo‑ni nna uyu'uba leni bettikana Esteban‑ni.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 La'ania ttu chupa ka benne biyú, ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge Tata Do Yebáha, ka benneha gwalhidhake Esteban‑ni nna uresi xxattake geni tti gwakatsike naha.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sauloha nna danalhabana ruinna utse'e loona ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Kua suba ra'ana lhe'e ka yo'o, kini rache na'ayana ka benne nuila lhe ka benne biyú lhe, nianna tti radheana ke lisiyya.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ttaka ka benne biriake lhe'esi Jerusalén‑ni, delába ka benne ugwadhiha, ka benneha ataba diake rigixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Felipe‑ni nna diana bisinna lhe'e ttu ka yiesi xeni ge Samaria‑ni. Niha udulona rigixxi'enna ka benne se'e niha ge Cristuha.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ka benneha nna, tti riyienkanie nu ra Felipe‑ni lhe tti rilákanie ka milagru ka nu rebaninri'i geni ruinnaha, nianna iyábake ritupake rudo tsitsiba nagake ge nu rigixxi'anaha.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Ixeba ka benne yu'u espíritu satsa latike, gwa reyakabake nna ka espíritu satsaha nna ribesi'abakana tti reriakana latike. Anágaba nna ixegaba ka benne daa yatti latike lhe ka benne ridá natsa lhe gwa reyakagabake.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Laxkala ttu elha gwedeaka lasi xxeni nuha uka lhe'esi Samaria‑ni la'ania.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ttaka lhe'esiha‑gaba do ttu nubiyú tee láni Simón. Ttuha‑li chi ruin nuha ge elha gwesá nna gwa udaabana uxí yiena ka benne ge Samaria‑ni, kini ugía leke geni. Ruinna deki ankana ttu nu ra xxeni leni.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Gebani rudo naga iyá xeabake, ka benne elha lhe ka binto lhe, nianna ráke:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Rudo tsitsiba nagake geni kumu isába chi ridí yiena ke kini ria leke ge ka elha gwesá ruinnaha.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ttaka tti biyienkanie rigixxi'a Felipe‑ni gasina akake benne innabia Tata Do Yebáha ke lhe rigixxi'agabana ge Jesucristuha lhe, la'ania nuila lhe nubiyú ka benneha ugía leke geni, nianna tti udike inda.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Iyágaba Simón‑ni ugía leni ge nu ra Felipe‑ni nna udigabana inda. Iki de tti chi udina indaha nna udulona gwanalhana benneha. Ataba diabie diana nna rugía ya'abana tti rilenna ka milagru lhe adíru ka nu rebaninri'i geni ruin benneha lhe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Tti bina ka apóstol se'e Jerusalén‑ni deki chi bedaxxu ka benne ge Samaria‑ni tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udhelhake Pedruha lhe Juan‑ni lhe kini ugíakana niha.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tti bisinkana Samaria‑ni nna udulo ttebakana unnabakana len Tata Do Yebáha kini benneha nna utebie Espíritu geeha len ka benne chi ria leke gebie se'e Samaria‑ni,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 kumu ni ttú ka benneha labí chi bisia Espírituha tsu'e latike. Sunruba lá Jesús benne anke Xxanari'iha, sunruba lá benneha bedettike tti udi ka benneha inda.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Niala nna tti uxxua ná Pedruha lhe Juan‑ni iki ka benneha kini uxíke Espíritu ge Tata Do Yebáha.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Tti bilani Simón‑ni rixxua ná ka apóstoal iki ka benneha, la'ania nuha ridíke Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti betesana belhiu len ka benneha,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 nna rana ke:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedruha nna bekabina geni, rana na:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Lu labí elha ralhalu uinlu luesi sina ruintu‑ni kumu labí du itá lelu arlo Tata Do Yebáha.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 De nuha nna bodúna lu ge nu satsa belaba lelu‑na nna unnaba len Tata Xisiha kini ni kina gaa gwadíbe elha xen lasi gelu de belaba lelu aná,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 kumu neti rite dati lu yalhá ritisinlu nna labí raka lelu udhanlu nu satsa ruinlu‑na, kumu attisidiba xigabalu lo nuná.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simón‑ni nna bekabina rana:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pedruha lhe Juan‑ni lhe, iki de chi utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Tata Xisiha, nianna tti beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni nna laka deyu'uke neda deyyakeha nna reteke lhe'e ixe ka yiesi to ge Samaria‑ni rigixxi'akanie ka benneha ge Jesús‑ni.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Iki de nuha nna tti bodole'e lo ttu anjeli ge Tata Xisiha, rabie Felipe‑ni:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Felipe‑ni nna udá ttebana diana. Lo nedaha beti'ana ttu nubiyú ge Etiopía. Nuha ankana ttu nu tee ttu ladi xxeni geni, lana ridona gaxxaba kwe'e Candace, delába nuila nu rinnabiana ka nu Etiopía‑ni. Nubiyúha ankana nu denna belhiu ge yiesiha. Nuha dedána ugíana Jerusalén‑ni gwadú xibini arlo Tata Do Yebáha.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Deyu'ubana neda dedona lo carreta geniha nna rulabana lo ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha Felipe‑ni:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Tti chi bisin Felipe‑ni gaxxa kwe'e carretaha, nianna biyieninna rulaba nubiyúha lo ka yetsi ben profeta Isaías‑ni. Nianna tti rana nubiyúha:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nubiyúha nna bekabina, rana:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rulaba nubiyúha, niha dia ra:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Tti lo ruyúe elha disaha, nurula bedíne;
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nubiyú Etiopía‑ni nna unnaba tisana Felipe‑ni, rana na:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Felipe‑ni nna udulona lo yetsi ata rulaba nubiyúha nna udulona rigixxi'enna na ge Jesús‑ni.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Laka deyu'ukana neda deyyakanaha, nianna tti betekana ata sia ttu inda nna ra nu Etiopía‑ni Felipe‑ni:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Felipe‑ni nna rana na:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nianna tti ben nubiyúha mandadu kini bekwedakana carreta geniha, nianna tti diakana ugwadi ixpabakana lhe'e indaha. Niha begadi Felipe‑ni nubiyúha inda.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Tti chi beriakana lhe'e indaha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha beyalhi ttebe Felipe‑ni dechebie na attu ata subi. Nurua na bilani nu Etiopía‑ni. Ttaka nu Etiopía‑ni nna itta suba chi du leni deyyana.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Felipe‑ni nna lhe'esi Azoto‑niliba bedeaka xxena nna lhe'e iyába ka yiesi se'e niha ritena rigixxi'ana ge Jesús‑ni, axtaliba bisinna lhe'esi Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.