Atos 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Saulo‑ni nna uyu'uba leni bettikana Esteban‑ni.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 La'ania ttu chupa ka benne biyú, ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge Tata Do Yebáha, ka benneha gwalhidhake Esteban‑ni nna uresi xxattake geni tti gwakatsike naha.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sauloha nna danalhabana ruinna utse'e loona ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Kua suba ra'ana lhe'e ka yo'o, kini rache na'ayana ka benne nuila lhe ka benne biyú lhe, nianna tti radheana ke lisiyya.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ttaka ka benne biriake lhe'esi Jerusalén‑ni, delába ka benne ugwadhiha, ka benneha ataba diake rigixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felipe‑ni nna diana bisinna lhe'e ttu ka yiesi xeni ge Samaria‑ni. Niha udulona rigixxi'enna ka benne se'e niha ge Cristuha.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ka benneha nna, tti riyienkanie nu ra Felipe‑ni lhe tti rilákanie ka milagru ka nu rebaninri'i geni ruinnaha, nianna iyábake ritupake rudo tsitsiba nagake ge nu rigixxi'anaha.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ixeba ka benne yu'u espíritu satsa latike, gwa reyakabake nna ka espíritu satsaha nna ribesi'abakana tti reriakana latike. Anágaba nna ixegaba ka benne daa yatti latike lhe ka benne ridá natsa lhe gwa reyakagabake.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Laxkala ttu elha gwedeaka lasi xxeni nuha uka lhe'esi Samaria‑ni la'ania.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ttaka lhe'esiha‑gaba do ttu nubiyú tee láni Simón. Ttuha‑li chi ruin nuha ge elha gwesá nna gwa udaabana uxí yiena ka benne ge Samaria‑ni, kini ugía leke geni. Ruinna deki ankana ttu nu ra xxeni leni.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Gebani rudo naga iyá xeabake, ka benne elha lhe ka binto lhe, nianna ráke:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Rudo tsitsiba nagake geni kumu isába chi ridí yiena ke kini ria leke ge ka elha gwesá ruinnaha.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ttaka tti biyienkanie rigixxi'a Felipe‑ni gasina akake benne innabia Tata Do Yebáha ke lhe rigixxi'agabana ge Jesucristuha lhe, la'ania nuila lhe nubiyú ka benneha ugía leke geni, nianna tti udike inda.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Iyágaba Simón‑ni ugía leni ge nu ra Felipe‑ni nna udigabana inda. Iki de tti chi udina indaha nna udulona gwanalhana benneha. Ataba diabie diana nna rugía ya'abana tti rilenna ka milagru lhe adíru ka nu rebaninri'i geni ruin benneha lhe.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tti bina ka apóstol se'e Jerusalén‑ni deki chi bedaxxu ka benne ge Samaria‑ni tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udhelhake Pedruha lhe Juan‑ni lhe kini ugíakana niha.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tti bisinkana Samaria‑ni nna udulo ttebakana unnabakana len Tata Do Yebáha kini benneha nna utebie Espíritu geeha len ka benne chi ria leke gebie se'e Samaria‑ni,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 kumu ni ttú ka benneha labí chi bisia Espírituha tsu'e latike. Sunruba lá Jesús benne anke Xxanari'iha, sunruba lá benneha bedettike tti udi ka benneha inda.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Niala nna tti uxxua ná Pedruha lhe Juan‑ni iki ka benneha kini uxíke Espíritu ge Tata Do Yebáha.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tti bilani Simón‑ni rixxua ná ka apóstoal iki ka benneha, la'ania nuha ridíke Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti betesana belhiu len ka benneha,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 nna rana ke:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedruha nna bekabina geni, rana na:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Lu labí elha ralhalu uinlu luesi sina ruintu‑ni kumu labí du itá lelu arlo Tata Do Yebáha.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 De nuha nna bodúna lu ge nu satsa belaba lelu‑na nna unnaba len Tata Xisiha kini ni kina gaa gwadíbe elha xen lasi gelu de belaba lelu aná,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 kumu neti rite dati lu yalhá ritisinlu nna labí raka lelu udhanlu nu satsa ruinlu‑na, kumu attisidiba xigabalu lo nuná.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simón‑ni nna bekabina rana:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pedruha lhe Juan‑ni lhe, iki de chi utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Tata Xisiha, nianna tti beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni nna laka deyu'uke neda deyyakeha nna reteke lhe'e ixe ka yiesi to ge Samaria‑ni rigixxi'akanie ka benneha ge Jesús‑ni.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Iki de nuha nna tti bodole'e lo ttu anjeli ge Tata Xisiha, rabie Felipe‑ni:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipe‑ni nna udá ttebana diana. Lo nedaha beti'ana ttu nubiyú ge Etiopía. Nuha ankana ttu nu tee ttu ladi xxeni geni, lana ridona gaxxaba kwe'e Candace, delába nuila nu rinnabiana ka nu Etiopía‑ni. Nubiyúha ankana nu denna belhiu ge yiesiha. Nuha dedána ugíana Jerusalén‑ni gwadú xibini arlo Tata Do Yebáha.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Deyu'ubana neda dedona lo carreta geniha nna rulabana lo ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha Felipe‑ni:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tti chi bisin Felipe‑ni gaxxa kwe'e carretaha, nianna biyieninna rulaba nubiyúha lo ka yetsi ben profeta Isaías‑ni. Nianna tti rana nubiyúha:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nubiyúha nna bekabina, rana:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rulaba nubiyúha, niha dia ra:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tti lo ruyúe elha disaha, nurula bedíne;
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nubiyú Etiopía‑ni nna unnaba tisana Felipe‑ni, rana na:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Felipe‑ni nna udulona lo yetsi ata rulaba nubiyúha nna udulona rigixxi'enna na ge Jesús‑ni.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Laka deyu'ukana neda deyyakanaha, nianna tti betekana ata sia ttu inda nna ra nu Etiopía‑ni Felipe‑ni:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Felipe‑ni nna rana na:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nianna tti ben nubiyúha mandadu kini bekwedakana carreta geniha, nianna tti diakana ugwadi ixpabakana lhe'e indaha. Niha begadi Felipe‑ni nubiyúha inda.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tti chi beriakana lhe'e indaha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha beyalhi ttebe Felipe‑ni dechebie na attu ata subi. Nurua na bilani nu Etiopía‑ni. Ttaka nu Etiopía‑ni nna itta suba chi du leni deyyana.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipe‑ni nna lhe'esi Azoto‑niliba bedeaka xxena nna lhe'e iyába ka yiesi se'e niha ritena rigixxi'ana ge Jesús‑ni, axtaliba bisinna lhe'esi Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.