Atos 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Saulo‑ni nna uyu'uba leni bettikana Esteban‑ni.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 La'ania ttu chupa ka benne biyú, ka benne gwa rudo tsitsiruke tisa ge Tata Do Yebáha, ka benneha gwalhidhake Esteban‑ni nna uresi xxattake geni tti gwakatsike naha.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sauloha nna danalhabana ruinna utse'e loona ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Kua suba ra'ana lhe'e ka yo'o, kini rache na'ayana ka benne nuila lhe ka benne biyú lhe, nianna tti radheana ke lisiyya.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ttaka ka benne biriake lhe'esi Jerusalén‑ni, delába ka benne ugwadhiha, ka benneha ataba diake rigixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe‑ni nna diana bisinna lhe'e ttu ka yiesi xeni ge Samaria‑ni. Niha udulona rigixxi'enna ka benne se'e niha ge Cristuha.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ka benneha nna, tti riyienkanie nu ra Felipe‑ni lhe tti rilákanie ka milagru ka nu rebaninri'i geni ruinnaha, nianna iyábake ritupake rudo tsitsiba nagake ge nu rigixxi'anaha.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ixeba ka benne yu'u espíritu satsa latike, gwa reyakabake nna ka espíritu satsaha nna ribesi'abakana tti reriakana latike. Anágaba nna ixegaba ka benne daa yatti latike lhe ka benne ridá natsa lhe gwa reyakagabake.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Laxkala ttu elha gwedeaka lasi xxeni nuha uka lhe'esi Samaria‑ni la'ania.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ttaka lhe'esiha‑gaba do ttu nubiyú tee láni Simón. Ttuha‑li chi ruin nuha ge elha gwesá nna gwa udaabana uxí yiena ka benne ge Samaria‑ni, kini ugía leke geni. Ruinna deki ankana ttu nu ra xxeni leni.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Gebani rudo naga iyá xeabake, ka benne elha lhe ka binto lhe, nianna ráke:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Rudo tsitsiba nagake geni kumu isába chi ridí yiena ke kini ria leke ge ka elha gwesá ruinnaha.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ttaka tti biyienkanie rigixxi'a Felipe‑ni gasina akake benne innabia Tata Do Yebáha ke lhe rigixxi'agabana ge Jesucristuha lhe, la'ania nuila lhe nubiyú ka benneha ugía leke geni, nianna tti udike inda.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Iyágaba Simón‑ni ugía leni ge nu ra Felipe‑ni nna udigabana inda. Iki de tti chi udina indaha nna udulona gwanalhana benneha. Ataba diabie diana nna rugía ya'abana tti rilenna ka milagru lhe adíru ka nu rebaninri'i geni ruin benneha lhe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tti bina ka apóstol se'e Jerusalén‑ni deki chi bedaxxu ka benne ge Samaria‑ni tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udhelhake Pedruha lhe Juan‑ni lhe kini ugíakana niha.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tti bisinkana Samaria‑ni nna udulo ttebakana unnabakana len Tata Do Yebáha kini benneha nna utebie Espíritu geeha len ka benne chi ria leke gebie se'e Samaria‑ni,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 kumu ni ttú ka benneha labí chi bisia Espírituha tsu'e latike. Sunruba lá Jesús benne anke Xxanari'iha, sunruba lá benneha bedettike tti udi ka benneha inda.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Niala nna tti uxxua ná Pedruha lhe Juan‑ni iki ka benneha kini uxíke Espíritu ge Tata Do Yebáha.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tti bilani Simón‑ni rixxua ná ka apóstoal iki ka benneha, la'ania nuha ridíke Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti betesana belhiu len ka benneha,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 nna rana ke:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedruha nna bekabina geni, rana na:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Lu labí elha ralhalu uinlu luesi sina ruintu‑ni kumu labí du itá lelu arlo Tata Do Yebáha.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 De nuha nna bodúna lu ge nu satsa belaba lelu‑na nna unnaba len Tata Xisiha kini ni kina gaa gwadíbe elha xen lasi gelu de belaba lelu aná,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 kumu neti rite dati lu yalhá ritisinlu nna labí raka lelu udhanlu nu satsa ruinlu‑na, kumu attisidiba xigabalu lo nuná.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simón‑ni nna bekabina rana:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pedruha lhe Juan‑ni lhe, iki de chi utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Tata Xisiha, nianna tti beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni nna laka deyu'uke neda deyyakeha nna reteke lhe'e ixe ka yiesi to ge Samaria‑ni rigixxi'akanie ka benneha ge Jesús‑ni.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Iki de nuha nna tti bodole'e lo ttu anjeli ge Tata Xisiha, rabie Felipe‑ni:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Felipe‑ni nna udá ttebana diana. Lo nedaha beti'ana ttu nubiyú ge Etiopía. Nuha ankana ttu nu tee ttu ladi xxeni geni, lana ridona gaxxaba kwe'e Candace, delába nuila nu rinnabiana ka nu Etiopía‑ni. Nubiyúha ankana nu denna belhiu ge yiesiha. Nuha dedána ugíana Jerusalén‑ni gwadú xibini arlo Tata Do Yebáha.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Deyu'ubana neda dedona lo carreta geniha nna rulabana lo ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha Felipe‑ni:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tti chi bisin Felipe‑ni gaxxa kwe'e carretaha, nianna biyieninna rulaba nubiyúha lo ka yetsi ben profeta Isaías‑ni. Nianna tti rana nubiyúha:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nubiyúha nna bekabina, rana:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rulaba nubiyúha, niha dia ra:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tti lo ruyúe elha disaha, nurula bedíne;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nubiyú Etiopía‑ni nna unnaba tisana Felipe‑ni, rana na:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Felipe‑ni nna udulona lo yetsi ata rulaba nubiyúha nna udulona rigixxi'enna na ge Jesús‑ni.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Laka deyu'ukana neda deyyakanaha, nianna tti betekana ata sia ttu inda nna ra nu Etiopía‑ni Felipe‑ni:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Felipe‑ni nna rana na:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nianna tti ben nubiyúha mandadu kini bekwedakana carreta geniha, nianna tti diakana ugwadi ixpabakana lhe'e indaha. Niha begadi Felipe‑ni nubiyúha inda.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tti chi beriakana lhe'e indaha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha beyalhi ttebe Felipe‑ni dechebie na attu ata subi. Nurua na bilani nu Etiopía‑ni. Ttaka nu Etiopía‑ni nna itta suba chi du leni deyyana.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipe‑ni nna lhe'esi Azoto‑niliba bedeaka xxena nna lhe'e iyába ka yiesi se'e niha ritena rigixxi'ana ge Jesús‑ni, axtaliba bisinna lhe'esi Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.