Atos 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Ttaka udogaba attu benne biyú utta lábie Ananías lenie benne nuila geeha. Benne nuilaha utta lábie Safira. Ka benneha betto'oke ttu lo yu geke
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 nna beteke belhiu ge yuha len ka apóstol ge Jesús‑ni. Ttaka benne nuilaha yube deki utuaba benne biyúha iki belhuha; labí iyá nuha betebie len ka apóstoal.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pedruha nna rabie benne biyúha:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Laaba ganna gebalu yuha nna ganna betto'olu nuha nna gwa ukaba gelu bixaba ben lenlu belhuha? ¿Beaka besi'inulu nna benlu aní? Laa rakaginlu len ka benne nuní ben lelu; len Tata Do Yebáha nuní ben lelu.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Tti biyienin Ananías‑ni nu ra Pedruha, nianna ubixxie nna utti ttebe. Iyába ka benne binake ge nu ukuha, yalhá usi xxattakanie.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu kwiti nna bottesikana benneha lari nna gwakatsikane.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Atti chi ute ttiba tsunna uraha nna lengwa chi bisin Safira, benne nuila ge Ananías‑ni. Labí yu benneha bixa chi uka.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pedruha nna unnaba tise benne nuilaha, ree bie:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pedruha nna rabie benneha:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Looraha tteba nna bedebixxi lo Safiraha arlo Pedruha nna bedeatti ttebe. Atti chi beta'a ka nu kwiti gwakatsikana benne nubiyú geeha, nianna bedelákinna chi dedete benne nuilaha bedeattie. Nianna dedeche ttebakane nna gwadikatsikane ata bigatsi nubiyú geeha.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe iyába ka nu binakana ge nu ukaha, yalhá usi xxattakinna.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ixeeru ka milagru lhe ixeeru ka nu rebaninri'i geni ben ka apóstol ge Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna ttúba ritupake ro'o yotuha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ttaka adíke nna labí reyaxakanie tatselake ka benneha, meskiba iyábake gwa ru'uba leke nu ruin ka apóstoal.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Laa kiga de nuha nna adikala dia raniru ka benne biyú lhe ka benne nuila ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Axtaba ro'o ka nedaha ribeake ka benne raniha, rigixxake ka benneha lo ka ta'a kini ganna chi tte Pedruha nna kwadiba lixxínani tsu'u lo ttu chupake kini eyakake.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Anágaba ka benne ge adí ka yiesi se'e gaxxaba ka niha, ixe juisiru ka benneha riake lhe'esi Jerusalén‑ni, richeke ka benne rani gekeha lhe ka benne yu'u espíritu satsa latikeha lhe, iyába ka benneha gwa reyakabake.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 De nuha nna bixxudi xeniha lhe iyába ka nu gwa se'ekana lennaha lhe, delába ka nu tee lákani saduceo, ka nuha juisia betía di lekani ka apóstol ge Jesús‑ni.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Nianna tti bedaxxukana ke nna bedheakana ke lisiyya.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ttaka ttu anjeli ge Tata Xisiha lo relaha gwadhalie lisiyyaha kini bebeabie ka benneha, nianna tti ree ke:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Gwaleyya nna gwaltsia ro'o yotuha nna gwalikixxi'en ka benne se'e niha gasina udaxxuke neda ge Jesús‑ni kini gatta elha nabani geke ttu dia lii.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Lake nna bedoba nagake ge nu ra benneha. Laxkala ugwani dilaha nna dila tteba chi uta'ake lali'a ge yotuha nna udulo ttebake rule'ekanie ka benne tupa niha.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ttaka tti bisin ka nu diakana ubea ka benneha, nurua ka benneha gwaxxakakana niha. Nianna tti beyeki ttebakana gwattixxi'akana rákana:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ―Tsitsiba yaya lisiyyaha tti bisintuha nna ka nu se'e ruyúkana ro'o nuha, niha‑ba se'ekana, ttaka tti udhalitu uta'atuha, nurua ka nu tee lisiyyaha gwaxxakatu.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bixxudi xeniha lhe nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba adíru ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, tti biyienkinna nu ra ka nuha, nianna rugía ya'abakana, rákana:
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nuha‑ba rákana se'ekana, ttiruba chi uka xxe ttu benne bisine, ree kana:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Nianna dia tteba nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha itupa lenna ka gwensina geniha gwaxxíkana ka benne utta lisiyyaha. Labí bedhaka disakana ke, kumu rasibakinna kini ka usia ka benne tupa niha kana íyya.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tti chi besin lenkana ka benneha arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti unne bixxudi xeniha rana ke:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Laaba ttu tsa chi ratu le deki labíru kixxi'ale ge nubiyú rekile rigixxi'ale‑na? Ttaka lebi'i nna adíla ruinle. Gwaluyúruga iyába ka nu se'e Jerusalén‑ni chi bega'ale tisa gele‑na ikikani. Gwea nna ruinle udelhale kwe'etu deki ri'ibatu bettitu nubiyú nu rekile rigixxi'ale gen‑na.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pedruha lenie adí ka apóstoal nna bekabike geni, ráke:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Tata Do Yebaa benne anka Diosi ge ka benne uka xuttori'iha, benneha belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, delába Jesús benne bettileha nna betálee lo ya kurusiha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Benneha nuha ulhapi Tata Do Yebáha lebie nna bedoe bie daka ná benbie kini ake nu loni ge ka benne lhe odilábie ke lhe. Aníha kini ri'i ka benne Israel odúna ri'i nna odaxxuri'i neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ri'itu lhe Espíritu bete Tata Do Yebáha ge ka benne gwa rudobake tisa gebie, iyábatu biyú lotu ge iyá nu ukaha.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Tti biyienkinna nu ra ka benneha, nianna bituxxu xxattakinna nna ruinkana uttikana ke.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ttaka ttu fariseo nu tee láni Gamaliel selana lhe'e ka nu runi elhuxtisiha, lana ankana ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna iyába ka nu lhe'esiha ria lekani na. Nuha udú liina nna rana ka nu se'e niha ebeakana ka apóstoal satti ata se'ekanaha.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nianna tti unnena, rana:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Yule itú ttuha uleagaba lo nu utta láni Teudas. Nuha la'ania rana deki lana ankana ttu nu ra xxeni leni. Laxkala ttiba ttu ttapa gayua (400) ka nubiyú gwanalhakana na. Ttaka bettibakana Teudas‑ni nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna ugwadhibakana nna siiba beyaka.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Iki de nuha nna bedebeagaba lo Judas ge Galilea‑ni tti reyadha lá ka benne geri'i. La'ania Judas‑ni udaagabana benoo xanni ixeru ka benne. Ttaka bedeottigabakana na nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna bedeadhigaba ka nuha.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 De nuha nna raka lasia upeya le: ka nubiyú se'e naa, gwalolhaa ka nuná. Bittu bi udhakale kana, kumu ganna tisa nu rigixxi'a ka nuná, gwa ankabana ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna gwese'e looba ka tisa‑na.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ttaka ganna ankaba ka tisa‑na ge Tata Do Yebáha, la'ania nna lebi'i labí dhaale utse'e loole kana. Gwaluyú gele, ni kina len Tata Do Yebáha‑la nuní yu'ule utilha.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Lakana nna gwa bedoba nagakani ge nu ra Gamaliel‑ni kana. Niala nna tti beyaxikana ka apóstoal nna uyakana ke. Iki de chi uyakana keha nna tti besunakana rákana ke:
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Lake nna redeakabakanie beriake arlo ka nu runi elhuxtisiha. Redeakakanie kumu Tata Do Yebáha rugwelhe ki rudhaka disakana ke de rigixxi'ake ge Jesús‑ni
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 nna ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha lhe ttu ttu sába ritupake lhe'e ka yo'o geke lhe, labí rudú siike rule'eke lhe a rigixxi'ake deki Jesús‑ni anke Cristu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.