Atos 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ttaka udogaba attu benne biyú utta lábie Ananías lenie benne nuila geeha. Benne nuilaha utta lábie Safira. Ka benneha betto'oke ttu lo yu geke
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 nna beteke belhiu ge yuha len ka apóstol ge Jesús‑ni. Ttaka benne nuilaha yube deki utuaba benne biyúha iki belhuha; labí iyá nuha betebie len ka apóstoal.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pedruha nna rabie benne biyúha:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ¿Laaba ganna gebalu yuha nna ganna betto'olu nuha nna gwa ukaba gelu bixaba ben lenlu belhuha? ¿Beaka besi'inulu nna benlu aní? Laa rakaginlu len ka benne nuní ben lelu; len Tata Do Yebáha nuní ben lelu.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Tti biyienin Ananías‑ni nu ra Pedruha, nianna ubixxie nna utti ttebe. Iyába ka benne binake ge nu ukuha, yalhá usi xxattakanie.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu kwiti nna bottesikana benneha lari nna gwakatsikane.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Atti chi ute ttiba tsunna uraha nna lengwa chi bisin Safira, benne nuila ge Ananías‑ni. Labí yu benneha bixa chi uka.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedruha nna unnaba tise benne nuilaha, ree bie:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pedruha nna rabie benneha:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Looraha tteba nna bedebixxi lo Safiraha arlo Pedruha nna bedeatti ttebe. Atti chi beta'a ka nu kwiti gwakatsikana benne nubiyú geeha, nianna bedelákinna chi dedete benne nuilaha bedeattie. Nianna dedeche ttebakane nna gwadikatsikane ata bigatsi nubiyú geeha.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe iyába ka nu binakana ge nu ukaha, yalhá usi xxattakinna.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ixeeru ka milagru lhe ixeeru ka nu rebaninri'i geni ben ka apóstol ge Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna ttúba ritupake ro'o yotuha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ttaka adíke nna labí reyaxakanie tatselake ka benneha, meskiba iyábake gwa ru'uba leke nu ruin ka apóstoal.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Laa kiga de nuha nna adikala dia raniru ka benne biyú lhe ka benne nuila ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Axtaba ro'o ka nedaha ribeake ka benne raniha, rigixxake ka benneha lo ka ta'a kini ganna chi tte Pedruha nna kwadiba lixxínani tsu'u lo ttu chupake kini eyakake.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Anágaba ka benne ge adí ka yiesi se'e gaxxaba ka niha, ixe juisiru ka benneha riake lhe'esi Jerusalén‑ni, richeke ka benne rani gekeha lhe ka benne yu'u espíritu satsa latikeha lhe, iyába ka benneha gwa reyakabake.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 De nuha nna bixxudi xeniha lhe iyába ka nu gwa se'ekana lennaha lhe, delába ka nu tee lákani saduceo, ka nuha juisia betía di lekani ka apóstol ge Jesús‑ni.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Nianna tti bedaxxukana ke nna bedheakana ke lisiyya.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ttaka ttu anjeli ge Tata Xisiha lo relaha gwadhalie lisiyyaha kini bebeabie ka benneha, nianna tti ree ke:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Gwaleyya nna gwaltsia ro'o yotuha nna gwalikixxi'en ka benne se'e niha gasina udaxxuke neda ge Jesús‑ni kini gatta elha nabani geke ttu dia lii.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Lake nna bedoba nagake ge nu ra benneha. Laxkala ugwani dilaha nna dila tteba chi uta'ake lali'a ge yotuha nna udulo ttebake rule'ekanie ka benne tupa niha.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ttaka tti bisin ka nu diakana ubea ka benneha, nurua ka benneha gwaxxakakana niha. Nianna tti beyeki ttebakana gwattixxi'akana rákana:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ―Tsitsiba yaya lisiyyaha tti bisintuha nna ka nu se'e ruyúkana ro'o nuha, niha‑ba se'ekana, ttaka tti udhalitu uta'atuha, nurua ka nu tee lisiyyaha gwaxxakatu.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Bixxudi xeniha lhe nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba adíru ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, tti biyienkinna nu ra ka nuha, nianna rugía ya'abakana, rákana:
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Nuha‑ba rákana se'ekana, ttiruba chi uka xxe ttu benne bisine, ree kana:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Nianna dia tteba nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha itupa lenna ka gwensina geniha gwaxxíkana ka benne utta lisiyyaha. Labí bedhaka disakana ke, kumu rasibakinna kini ka usia ka benne tupa niha kana íyya.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tti chi besin lenkana ka benneha arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti unne bixxudi xeniha rana ke:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―¿Laaba ttu tsa chi ratu le deki labíru kixxi'ale ge nubiyú rekile rigixxi'ale‑na? Ttaka lebi'i nna adíla ruinle. Gwaluyúruga iyába ka nu se'e Jerusalén‑ni chi bega'ale tisa gele‑na ikikani. Gwea nna ruinle udelhale kwe'etu deki ri'ibatu bettitu nubiyú nu rekile rigixxi'ale gen‑na.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pedruha lenie adí ka apóstoal nna bekabike geni, ráke:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Tata Do Yebaa benne anka Diosi ge ka benne uka xuttori'iha, benneha belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, delába Jesús benne bettileha nna betálee lo ya kurusiha.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Benneha nuha ulhapi Tata Do Yebáha lebie nna bedoe bie daka ná benbie kini ake nu loni ge ka benne lhe odilábie ke lhe. Aníha kini ri'i ka benne Israel odúna ri'i nna odaxxuri'i neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ri'itu lhe Espíritu bete Tata Do Yebáha ge ka benne gwa rudobake tisa gebie, iyábatu biyú lotu ge iyá nu ukaha.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Tti biyienkinna nu ra ka benneha, nianna bituxxu xxattakinna nna ruinkana uttikana ke.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ttaka ttu fariseo nu tee láni Gamaliel selana lhe'e ka nu runi elhuxtisiha, lana ankana ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna iyába ka nu lhe'esiha ria lekani na. Nuha udú liina nna rana ka nu se'e niha ebeakana ka apóstoal satti ata se'ekanaha.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Nianna tti unnena, rana:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Yule itú ttuha uleagaba lo nu utta láni Teudas. Nuha la'ania rana deki lana ankana ttu nu ra xxeni leni. Laxkala ttiba ttu ttapa gayua (400) ka nubiyú gwanalhakana na. Ttaka bettibakana Teudas‑ni nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna ugwadhibakana nna siiba beyaka.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Iki de nuha nna bedebeagaba lo Judas ge Galilea‑ni tti reyadha lá ka benne geri'i. La'ania Judas‑ni udaagabana benoo xanni ixeru ka benne. Ttaka bedeottigabakana na nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna bedeadhigaba ka nuha.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 De nuha nna raka lasia upeya le: ka nubiyú se'e naa, gwalolhaa ka nuná. Bittu bi udhakale kana, kumu ganna tisa nu rigixxi'a ka nuná, gwa ankabana ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna gwese'e looba ka tisa‑na.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ttaka ganna ankaba ka tisa‑na ge Tata Do Yebáha, la'ania nna lebi'i labí dhaale utse'e loole kana. Gwaluyú gele, ni kina len Tata Do Yebáha‑la nuní yu'ule utilha.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Lakana nna gwa bedoba nagakani ge nu ra Gamaliel‑ni kana. Niala nna tti beyaxikana ka apóstoal nna uyakana ke. Iki de chi uyakana keha nna tti besunakana rákana ke:
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Lake nna redeakabakanie beriake arlo ka nu runi elhuxtisiha. Redeakakanie kumu Tata Do Yebáha rugwelhe ki rudhaka disakana ke de rigixxi'ake ge Jesús‑ni
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 nna ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha lhe ttu ttu sába ritupake lhe'e ka yo'o geke lhe, labí rudú siike rule'eke lhe a rigixxi'ake deki Jesús‑ni anke Cristu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.