Atos 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Ttaka udogaba attu benne biyú utta lábie Ananías lenie benne nuila geeha. Benne nuilaha utta lábie Safira. Ka benneha betto'oke ttu lo yu geke
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 nna beteke belhiu ge yuha len ka apóstol ge Jesús‑ni. Ttaka benne nuilaha yube deki utuaba benne biyúha iki belhuha; labí iyá nuha betebie len ka apóstoal.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pedruha nna rabie benne biyúha:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Laaba ganna gebalu yuha nna ganna betto'olu nuha nna gwa ukaba gelu bixaba ben lenlu belhuha? ¿Beaka besi'inulu nna benlu aní? Laa rakaginlu len ka benne nuní ben lelu; len Tata Do Yebáha nuní ben lelu.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tti biyienin Ananías‑ni nu ra Pedruha, nianna ubixxie nna utti ttebe. Iyába ka benne binake ge nu ukuha, yalhá usi xxattakanie.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu kwiti nna bottesikana benneha lari nna gwakatsikane.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Atti chi ute ttiba tsunna uraha nna lengwa chi bisin Safira, benne nuila ge Ananías‑ni. Labí yu benneha bixa chi uka.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedruha nna unnaba tise benne nuilaha, ree bie:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedruha nna rabie benneha:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Looraha tteba nna bedebixxi lo Safiraha arlo Pedruha nna bedeatti ttebe. Atti chi beta'a ka nu kwiti gwakatsikana benne nubiyú geeha, nianna bedelákinna chi dedete benne nuilaha bedeattie. Nianna dedeche ttebakane nna gwadikatsikane ata bigatsi nubiyú geeha.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe iyába ka nu binakana ge nu ukaha, yalhá usi xxattakinna.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ixeeru ka milagru lhe ixeeru ka nu rebaninri'i geni ben ka apóstol ge Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna ttúba ritupake ro'o yotuha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ttaka adíke nna labí reyaxakanie tatselake ka benneha, meskiba iyábake gwa ru'uba leke nu ruin ka apóstoal.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Laa kiga de nuha nna adikala dia raniru ka benne biyú lhe ka benne nuila ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Axtaba ro'o ka nedaha ribeake ka benne raniha, rigixxake ka benneha lo ka ta'a kini ganna chi tte Pedruha nna kwadiba lixxínani tsu'u lo ttu chupake kini eyakake.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Anágaba ka benne ge adí ka yiesi se'e gaxxaba ka niha, ixe juisiru ka benneha riake lhe'esi Jerusalén‑ni, richeke ka benne rani gekeha lhe ka benne yu'u espíritu satsa latikeha lhe, iyába ka benneha gwa reyakabake.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 De nuha nna bixxudi xeniha lhe iyába ka nu gwa se'ekana lennaha lhe, delába ka nu tee lákani saduceo, ka nuha juisia betía di lekani ka apóstol ge Jesús‑ni.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Nianna tti bedaxxukana ke nna bedheakana ke lisiyya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ttaka ttu anjeli ge Tata Xisiha lo relaha gwadhalie lisiyyaha kini bebeabie ka benneha, nianna tti ree ke:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Gwaleyya nna gwaltsia ro'o yotuha nna gwalikixxi'en ka benne se'e niha gasina udaxxuke neda ge Jesús‑ni kini gatta elha nabani geke ttu dia lii.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Lake nna bedoba nagake ge nu ra benneha. Laxkala ugwani dilaha nna dila tteba chi uta'ake lali'a ge yotuha nna udulo ttebake rule'ekanie ka benne tupa niha.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ttaka tti bisin ka nu diakana ubea ka benneha, nurua ka benneha gwaxxakakana niha. Nianna tti beyeki ttebakana gwattixxi'akana rákana:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ―Tsitsiba yaya lisiyyaha tti bisintuha nna ka nu se'e ruyúkana ro'o nuha, niha‑ba se'ekana, ttaka tti udhalitu uta'atuha, nurua ka nu tee lisiyyaha gwaxxakatu.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Bixxudi xeniha lhe nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba adíru ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, tti biyienkinna nu ra ka nuha, nianna rugía ya'abakana, rákana:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nuha‑ba rákana se'ekana, ttiruba chi uka xxe ttu benne bisine, ree kana:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nianna dia tteba nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha itupa lenna ka gwensina geniha gwaxxíkana ka benne utta lisiyyaha. Labí bedhaka disakana ke, kumu rasibakinna kini ka usia ka benne tupa niha kana íyya.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tti chi besin lenkana ka benneha arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti unne bixxudi xeniha rana ke:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―¿Laaba ttu tsa chi ratu le deki labíru kixxi'ale ge nubiyú rekile rigixxi'ale‑na? Ttaka lebi'i nna adíla ruinle. Gwaluyúruga iyába ka nu se'e Jerusalén‑ni chi bega'ale tisa gele‑na ikikani. Gwea nna ruinle udelhale kwe'etu deki ri'ibatu bettitu nubiyú nu rekile rigixxi'ale gen‑na.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedruha lenie adí ka apóstoal nna bekabike geni, ráke:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tata Do Yebaa benne anka Diosi ge ka benne uka xuttori'iha, benneha belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, delába Jesús benne bettileha nna betálee lo ya kurusiha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Benneha nuha ulhapi Tata Do Yebáha lebie nna bedoe bie daka ná benbie kini ake nu loni ge ka benne lhe odilábie ke lhe. Aníha kini ri'i ka benne Israel odúna ri'i nna odaxxuri'i neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ri'itu lhe Espíritu bete Tata Do Yebáha ge ka benne gwa rudobake tisa gebie, iyábatu biyú lotu ge iyá nu ukaha.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Tti biyienkinna nu ra ka benneha, nianna bituxxu xxattakinna nna ruinkana uttikana ke.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ttaka ttu fariseo nu tee láni Gamaliel selana lhe'e ka nu runi elhuxtisiha, lana ankana ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna iyába ka nu lhe'esiha ria lekani na. Nuha udú liina nna rana ka nu se'e niha ebeakana ka apóstoal satti ata se'ekanaha.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nianna tti unnena, rana:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Yule itú ttuha uleagaba lo nu utta láni Teudas. Nuha la'ania rana deki lana ankana ttu nu ra xxeni leni. Laxkala ttiba ttu ttapa gayua (400) ka nubiyú gwanalhakana na. Ttaka bettibakana Teudas‑ni nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna ugwadhibakana nna siiba beyaka.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Iki de nuha nna bedebeagaba lo Judas ge Galilea‑ni tti reyadha lá ka benne geri'i. La'ania Judas‑ni udaagabana benoo xanni ixeru ka benne. Ttaka bedeottigabakana na nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna bedeadhigaba ka nuha.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 De nuha nna raka lasia upeya le: ka nubiyú se'e naa, gwalolhaa ka nuná. Bittu bi udhakale kana, kumu ganna tisa nu rigixxi'a ka nuná, gwa ankabana ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna gwese'e looba ka tisa‑na.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ttaka ganna ankaba ka tisa‑na ge Tata Do Yebáha, la'ania nna lebi'i labí dhaale utse'e loole kana. Gwaluyú gele, ni kina len Tata Do Yebáha‑la nuní yu'ule utilha.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Lakana nna gwa bedoba nagakani ge nu ra Gamaliel‑ni kana. Niala nna tti beyaxikana ka apóstoal nna uyakana ke. Iki de chi uyakana keha nna tti besunakana rákana ke:
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Lake nna redeakabakanie beriake arlo ka nu runi elhuxtisiha. Redeakakanie kumu Tata Do Yebáha rugwelhe ki rudhaka disakana ke de rigixxi'ake ge Jesús‑ni
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 nna ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha lhe ttu ttu sába ritupake lhe'e ka yo'o geke lhe, labí rudú siike rule'eke lhe a rigixxi'ake deki Jesús‑ni anke Cristu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.