Atos 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ttaka udogaba attu benne biyú utta lábie Ananías lenie benne nuila geeha. Benne nuilaha utta lábie Safira. Ka benneha betto'oke ttu lo yu geke
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 nna beteke belhiu ge yuha len ka apóstol ge Jesús‑ni. Ttaka benne nuilaha yube deki utuaba benne biyúha iki belhuha; labí iyá nuha betebie len ka apóstoal.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pedruha nna rabie benne biyúha:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Laaba ganna gebalu yuha nna ganna betto'olu nuha nna gwa ukaba gelu bixaba ben lenlu belhuha? ¿Beaka besi'inulu nna benlu aní? Laa rakaginlu len ka benne nuní ben lelu; len Tata Do Yebáha nuní ben lelu.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Tti biyienin Ananías‑ni nu ra Pedruha, nianna ubixxie nna utti ttebe. Iyába ka benne binake ge nu ukuha, yalhá usi xxattakanie.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu kwiti nna bottesikana benneha lari nna gwakatsikane.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Atti chi ute ttiba tsunna uraha nna lengwa chi bisin Safira, benne nuila ge Ananías‑ni. Labí yu benneha bixa chi uka.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pedruha nna unnaba tise benne nuilaha, ree bie:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pedruha nna rabie benneha:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Looraha tteba nna bedebixxi lo Safiraha arlo Pedruha nna bedeatti ttebe. Atti chi beta'a ka nu kwiti gwakatsikana benne nubiyú geeha, nianna bedelákinna chi dedete benne nuilaha bedeattie. Nianna dedeche ttebakane nna gwadikatsikane ata bigatsi nubiyú geeha.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe iyába ka nu binakana ge nu ukaha, yalhá usi xxattakinna.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ixeeru ka milagru lhe ixeeru ka nu rebaninri'i geni ben ka apóstol ge Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna ttúba ritupake ro'o yotuha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ttaka adíke nna labí reyaxakanie tatselake ka benneha, meskiba iyábake gwa ru'uba leke nu ruin ka apóstoal.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Laa kiga de nuha nna adikala dia raniru ka benne biyú lhe ka benne nuila ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Axtaba ro'o ka nedaha ribeake ka benne raniha, rigixxake ka benneha lo ka ta'a kini ganna chi tte Pedruha nna kwadiba lixxínani tsu'u lo ttu chupake kini eyakake.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Anágaba ka benne ge adí ka yiesi se'e gaxxaba ka niha, ixe juisiru ka benneha riake lhe'esi Jerusalén‑ni, richeke ka benne rani gekeha lhe ka benne yu'u espíritu satsa latikeha lhe, iyába ka benneha gwa reyakabake.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 De nuha nna bixxudi xeniha lhe iyába ka nu gwa se'ekana lennaha lhe, delába ka nu tee lákani saduceo, ka nuha juisia betía di lekani ka apóstol ge Jesús‑ni.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Nianna tti bedaxxukana ke nna bedheakana ke lisiyya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ttaka ttu anjeli ge Tata Xisiha lo relaha gwadhalie lisiyyaha kini bebeabie ka benneha, nianna tti ree ke:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ―Gwaleyya nna gwaltsia ro'o yotuha nna gwalikixxi'en ka benne se'e niha gasina udaxxuke neda ge Jesús‑ni kini gatta elha nabani geke ttu dia lii.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Lake nna bedoba nagake ge nu ra benneha. Laxkala ugwani dilaha nna dila tteba chi uta'ake lali'a ge yotuha nna udulo ttebake rule'ekanie ka benne tupa niha.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ttaka tti bisin ka nu diakana ubea ka benneha, nurua ka benneha gwaxxakakana niha. Nianna tti beyeki ttebakana gwattixxi'akana rákana:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 ―Tsitsiba yaya lisiyyaha tti bisintuha nna ka nu se'e ruyúkana ro'o nuha, niha‑ba se'ekana, ttaka tti udhalitu uta'atuha, nurua ka nu tee lisiyyaha gwaxxakatu.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Bixxudi xeniha lhe nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba adíru ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, tti biyienkinna nu ra ka nuha, nianna rugía ya'abakana, rákana:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nuha‑ba rákana se'ekana, ttiruba chi uka xxe ttu benne bisine, ree kana:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Nianna dia tteba nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha itupa lenna ka gwensina geniha gwaxxíkana ka benne utta lisiyyaha. Labí bedhaka disakana ke, kumu rasibakinna kini ka usia ka benne tupa niha kana íyya.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tti chi besin lenkana ka benneha arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti unne bixxudi xeniha rana ke:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―¿Laaba ttu tsa chi ratu le deki labíru kixxi'ale ge nubiyú rekile rigixxi'ale‑na? Ttaka lebi'i nna adíla ruinle. Gwaluyúruga iyába ka nu se'e Jerusalén‑ni chi bega'ale tisa gele‑na ikikani. Gwea nna ruinle udelhale kwe'etu deki ri'ibatu bettitu nubiyú nu rekile rigixxi'ale gen‑na.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedruha lenie adí ka apóstoal nna bekabike geni, ráke:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tata Do Yebaa benne anka Diosi ge ka benne uka xuttori'iha, benneha belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, delába Jesús benne bettileha nna betálee lo ya kurusiha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Benneha nuha ulhapi Tata Do Yebáha lebie nna bedoe bie daka ná benbie kini ake nu loni ge ka benne lhe odilábie ke lhe. Aníha kini ri'i ka benne Israel odúna ri'i nna odaxxuri'i neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ri'itu lhe Espíritu bete Tata Do Yebáha ge ka benne gwa rudobake tisa gebie, iyábatu biyú lotu ge iyá nu ukaha.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Tti biyienkinna nu ra ka benneha, nianna bituxxu xxattakinna nna ruinkana uttikana ke.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ttaka ttu fariseo nu tee láni Gamaliel selana lhe'e ka nu runi elhuxtisiha, lana ankana ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna iyába ka nu lhe'esiha ria lekani na. Nuha udú liina nna rana ka nu se'e niha ebeakana ka apóstoal satti ata se'ekanaha.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Nianna tti unnena, rana:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Yule itú ttuha uleagaba lo nu utta láni Teudas. Nuha la'ania rana deki lana ankana ttu nu ra xxeni leni. Laxkala ttiba ttu ttapa gayua (400) ka nubiyú gwanalhakana na. Ttaka bettibakana Teudas‑ni nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna ugwadhibakana nna siiba beyaka.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Iki de nuha nna bedebeagaba lo Judas ge Galilea‑ni tti reyadha lá ka benne geri'i. La'ania Judas‑ni udaagabana benoo xanni ixeru ka benne. Ttaka bedeottigabakana na nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna bedeadhigaba ka nuha.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 De nuha nna raka lasia upeya le: ka nubiyú se'e naa, gwalolhaa ka nuná. Bittu bi udhakale kana, kumu ganna tisa nu rigixxi'a ka nuná, gwa ankabana ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna gwese'e looba ka tisa‑na.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ttaka ganna ankaba ka tisa‑na ge Tata Do Yebáha, la'ania nna lebi'i labí dhaale utse'e loole kana. Gwaluyú gele, ni kina len Tata Do Yebáha‑la nuní yu'ule utilha.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Lakana nna gwa bedoba nagakani ge nu ra Gamaliel‑ni kana. Niala nna tti beyaxikana ka apóstoal nna uyakana ke. Iki de chi uyakana keha nna tti besunakana rákana ke:
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Lake nna redeakabakanie beriake arlo ka nu runi elhuxtisiha. Redeakakanie kumu Tata Do Yebáha rugwelhe ki rudhaka disakana ke de rigixxi'ake ge Jesús‑ni
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 nna ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha lhe ttu ttu sába ritupake lhe'e ka yo'o geke lhe, labí rudú siike rule'eke lhe a rigixxi'ake deki Jesús‑ni anke Cristu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.