Atos 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ttaka udogaba attu benne biyú utta lábie Ananías lenie benne nuila geeha. Benne nuilaha utta lábie Safira. Ka benneha betto'oke ttu lo yu geke
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 nna beteke belhiu ge yuha len ka apóstol ge Jesús‑ni. Ttaka benne nuilaha yube deki utuaba benne biyúha iki belhuha; labí iyá nuha betebie len ka apóstoal.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pedruha nna rabie benne biyúha:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Laaba ganna gebalu yuha nna ganna betto'olu nuha nna gwa ukaba gelu bixaba ben lenlu belhuha? ¿Beaka besi'inulu nna benlu aní? Laa rakaginlu len ka benne nuní ben lelu; len Tata Do Yebáha nuní ben lelu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Tti biyienin Ananías‑ni nu ra Pedruha, nianna ubixxie nna utti ttebe. Iyába ka benne binake ge nu ukuha, yalhá usi xxattakanie.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu kwiti nna bottesikana benneha lari nna gwakatsikane.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Atti chi ute ttiba tsunna uraha nna lengwa chi bisin Safira, benne nuila ge Ananías‑ni. Labí yu benneha bixa chi uka.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pedruha nna unnaba tise benne nuilaha, ree bie:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pedruha nna rabie benneha:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Looraha tteba nna bedebixxi lo Safiraha arlo Pedruha nna bedeatti ttebe. Atti chi beta'a ka nu kwiti gwakatsikana benne nubiyú geeha, nianna bedelákinna chi dedete benne nuilaha bedeattie. Nianna dedeche ttebakane nna gwadikatsikane ata bigatsi nubiyú geeha.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe iyába ka nu binakana ge nu ukaha, yalhá usi xxattakinna.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ixeeru ka milagru lhe ixeeru ka nu rebaninri'i geni ben ka apóstol ge Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna ttúba ritupake ro'o yotuha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ttaka adíke nna labí reyaxakanie tatselake ka benneha, meskiba iyábake gwa ru'uba leke nu ruin ka apóstoal.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Laa kiga de nuha nna adikala dia raniru ka benne biyú lhe ka benne nuila ria leke ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Axtaba ro'o ka nedaha ribeake ka benne raniha, rigixxake ka benneha lo ka ta'a kini ganna chi tte Pedruha nna kwadiba lixxínani tsu'u lo ttu chupake kini eyakake.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Anágaba ka benne ge adí ka yiesi se'e gaxxaba ka niha, ixe juisiru ka benneha riake lhe'esi Jerusalén‑ni, richeke ka benne rani gekeha lhe ka benne yu'u espíritu satsa latikeha lhe, iyába ka benneha gwa reyakabake.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 De nuha nna bixxudi xeniha lhe iyába ka nu gwa se'ekana lennaha lhe, delába ka nu tee lákani saduceo, ka nuha juisia betía di lekani ka apóstol ge Jesús‑ni.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nianna tti bedaxxukana ke nna bedheakana ke lisiyya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ttaka ttu anjeli ge Tata Xisiha lo relaha gwadhalie lisiyyaha kini bebeabie ka benneha, nianna tti ree ke:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Gwaleyya nna gwaltsia ro'o yotuha nna gwalikixxi'en ka benne se'e niha gasina udaxxuke neda ge Jesús‑ni kini gatta elha nabani geke ttu dia lii.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Lake nna bedoba nagake ge nu ra benneha. Laxkala ugwani dilaha nna dila tteba chi uta'ake lali'a ge yotuha nna udulo ttebake rule'ekanie ka benne tupa niha.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ttaka tti bisin ka nu diakana ubea ka benneha, nurua ka benneha gwaxxakakana niha. Nianna tti beyeki ttebakana gwattixxi'akana rákana:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ―Tsitsiba yaya lisiyyaha tti bisintuha nna ka nu se'e ruyúkana ro'o nuha, niha‑ba se'ekana, ttaka tti udhalitu uta'atuha, nurua ka nu tee lisiyyaha gwaxxakatu.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bixxudi xeniha lhe nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba adíru ka nu loni ge ka bixxudiha lhe, tti biyienkinna nu ra ka nuha, nianna rugía ya'abakana, rákana:
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Nuha‑ba rákana se'ekana, ttiruba chi uka xxe ttu benne bisine, ree kana:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Nianna dia tteba nu baninna ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha itupa lenna ka gwensina geniha gwaxxíkana ka benne utta lisiyyaha. Labí bedhaka disakana ke, kumu rasibakinna kini ka usia ka benne tupa niha kana íyya.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tti chi besin lenkana ka benneha arlo ka nu runi elhuxtisiha, nianna tti unne bixxudi xeniha rana ke:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―¿Laaba ttu tsa chi ratu le deki labíru kixxi'ale ge nubiyú rekile rigixxi'ale‑na? Ttaka lebi'i nna adíla ruinle. Gwaluyúruga iyába ka nu se'e Jerusalén‑ni chi bega'ale tisa gele‑na ikikani. Gwea nna ruinle udelhale kwe'etu deki ri'ibatu bettitu nubiyú nu rekile rigixxi'ale gen‑na.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pedruha lenie adí ka apóstoal nna bekabike geni, ráke:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tata Do Yebaa benne anka Diosi ge ka benne uka xuttori'iha, benneha belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, delába Jesús benne bettileha nna betálee lo ya kurusiha.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Benneha nuha ulhapi Tata Do Yebáha lebie nna bedoe bie daka ná benbie kini ake nu loni ge ka benne lhe odilábie ke lhe. Aníha kini ri'i ka benne Israel odúna ri'i nna odaxxuri'i neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ri'itu lhe Espíritu bete Tata Do Yebáha ge ka benne gwa rudobake tisa gebie, iyábatu biyú lotu ge iyá nu ukaha.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Tti biyienkinna nu ra ka benneha, nianna bituxxu xxattakinna nna ruinkana uttikana ke.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ttaka ttu fariseo nu tee láni Gamaliel selana lhe'e ka nu runi elhuxtisiha, lana ankana ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna iyába ka nu lhe'esiha ria lekani na. Nuha udú liina nna rana ka nu se'e niha ebeakana ka apóstoal satti ata se'ekanaha.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Nianna tti unnena, rana:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Yule itú ttuha uleagaba lo nu utta láni Teudas. Nuha la'ania rana deki lana ankana ttu nu ra xxeni leni. Laxkala ttiba ttu ttapa gayua (400) ka nubiyú gwanalhakana na. Ttaka bettibakana Teudas‑ni nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna ugwadhibakana nna siiba beyaka.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Iki de nuha nna bedebeagaba lo Judas ge Galilea‑ni tti reyadha lá ka benne geri'i. La'ania Judas‑ni udaagabana benoo xanni ixeru ka benne. Ttaka bedeottigabakana na nna iyába ka nu gwanalhakana naha nna bedeadhigaba ka nuha.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 De nuha nna raka lasia upeya le: ka nubiyú se'e naa, gwalolhaa ka nuná. Bittu bi udhakale kana, kumu ganna tisa nu rigixxi'a ka nuná, gwa ankabana ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna gwese'e looba ka tisa‑na.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ttaka ganna ankaba ka tisa‑na ge Tata Do Yebáha, la'ania nna lebi'i labí dhaale utse'e loole kana. Gwaluyú gele, ni kina len Tata Do Yebáha‑la nuní yu'ule utilha.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Lakana nna gwa bedoba nagakani ge nu ra Gamaliel‑ni kana. Niala nna tti beyaxikana ka apóstoal nna uyakana ke. Iki de chi uyakana keha nna tti besunakana rákana ke:
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Lake nna redeakabakanie beriake arlo ka nu runi elhuxtisiha. Redeakakanie kumu Tata Do Yebáha rugwelhe ki rudhaka disakana ke de rigixxi'ake ge Jesús‑ni
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 nna ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha lhe ttu ttu sába ritupake lhe'e ka yo'o geke lhe, labí rudú siike rule'eke lhe a rigixxi'ake deki Jesús‑ni anke Cristu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.