Atos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa dula Pedruha lhe Juan‑ni lhe rinne lenke ka benne tupa ro'o yotuha, ttiruba chi bisin ka bixxudiha, dia lenkana nu baninna ka nu rise'e ruyúkana ro'o yotuha. Chegabakana ka nu tee lákani saduceo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Risa'akinna kumu de Pedruha lhe Juan‑ni lhe rule'ekanie ka benne lhe rágabake ka benneha deki tti beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, nuha benna liina deki ka benne chi uttiha gweyaka benbake.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nianna tti bedaxxu ttebakana ka Pedruha nna bega'akana ke lisiyya, ttaka kumu de chi galá dia ralha nuha, de nuha nna attu sáliba bebeakana ke.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ttaka ixe ka benne biyienkanie nu rigixxi'a ka benneha ge Jesús‑ni, nianna ugía tteba leke gebie nna biselarula ttiba a gayu mili ka benne subi. Sun tterula ka benne biyúha nuha bibaba.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Beyeki sáha nna betupa ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, lenkana ka benneola gekaniha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Iyágaba Anás nu anka bixxudi xeniha lhe Caifás‑ni lhe Juan‑ni lhe Alejandro‑ni lhe adíru ka nu raka luesi bixxudi xeniha lhe, iyábakana bitupakana niha.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nianna udhelhakana ka nu gwaleakana Pedruha lhe Juan‑ni lhe, gwaleakana ke lhe'e lisiyyaha, nianna tti bese'ekana ke lagwi gekani. Nianna tti unnaba tisakana ke, rákana ke:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Pedruha nna yu'u galába Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie, nianna tti unnebie ree:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 lebi'i rinnaba tisale ri'itu ge nu tse bentu len benne rani‑ni. Rinnaba tisale gasina uka kini beyaka benne‑ni.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Nnanna nna raka letu unale lhe unagaba iyá tte ka benne Israel‑ni lhe, Jesucristu ge Nazaret, benne betále lo ya kurusiha, delába benne belhidha ben Tata Do Yebáha lagwi ge ka benne chi uttiha, benneha nuha betebie lo neda getu kini bentu ki beyaka nubiyú du arlole‑ni.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jesucristuha‑gaba nuha anke attiba íyya nu rikua ttu yo'o. Lebi'i nna ankale attiba ka nu rukuakana íyya ge yo'oha nna ulu'u ni'ale Jesús benne anke íyyaha. Ttaka nnanna benneha‑la nuha chi bisine uke íyya nu rixúru.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Lhe anágaba lanú attu nuxa gwaka geni odilána ri'i, kumu lanú attu benne chi udhelha Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni kini odilábie ri'i, sunruba Jesús‑ni.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tti bilani ka nu rinnabiaha deki labí rasin Pedruha lhe Juan‑ni lhe, anágaba nna yúgabakana deki labí yetsi raka geke lhe labí tte detike lhe, nianna bebanabakinna nna tti ute dákinna deki gwalíba ugweki ka benneha len Jesús‑ni.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Gwea nna ata se'ekanaha‑gaba du nubiyú chi beyakaha, laxkala labí tee ro'okani bixa innákana.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nianna tti bebeakana ka Pedruha ata se'ekanaha nna suna labakana beya'ankana rinne len luesikani,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 rákana:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Sun tteruba ttu nu uinri'i, uniasibinri'i kana kini udhankana abitturu kixxi'akana ge Jesús‑ni len adíru ka benne. Aníha kini abitturu chadhi ka tisa ge Jesús‑ni.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Aníoka nna beyaxikana ka Pedruha nna ttu tsaba besunakana rákana ke:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ttaka Pedruha lhe Juan‑ni lhe bekabilake gekani ráke kana:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kumu ri'itu labí aka getu udhantu a kixxi'atu ge nu chi biyienintu lhe ge nu chi bilentu lhe.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ka nu rinnabiaha nna bedhaka disakana ka Pedruha, nialiba nna tti bolhákana ke. Bolhákana ke kumu de labí gwaxxakakana bixa ge ugwekana ke elha disa lhe anágaba de rixxusagabakinna ge ka benne, kumu iyábake rebanabakanie ge Tata Do Yebáha de nu chi ukaha, nianna tti ráke:
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Aníha ráke kumu nubiyú beyaka len milagruha chiba du nuha gwa tee chua (40) ida.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iki de chi begwelha ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni deyya Pedruha lhe Juan‑ni lhe, nianna tti besinke ata se'e adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akanie ka benneha ge iyá nu ra ka nu loni ge ka bixxudiha lhe nu ra ka benneola gekaniha lhe.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ka benneha nna, iki de chi binake iyá nuha, nianna turo'oba unneke len Tata Do Yebáha, ráke:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Lu bixuinlu ro'o David benne bixúe lo sina geluha, kini unnebie ree:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ka nu rinnabia‑na lhe ka nu ankakana ka nu loni se'e yiesi lo yu‑ni lhe,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Gwalí galá, ki nuha ben Herodes‑ni lhe Poncio Pilato‑ni lhe, lakana lenkana ka nu dittuha lhe iyágaba ka nu Israel‑ni lhe, bitupakana lhe'esi‑ni kini bebi'i nookana Xi'inlu Jesús‑ni, delába benne chi ulesilu kini ake Cristu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Aníha benkana kini uka iyá nu chi bodha'anlu lhe iyá chi ralu aka lhe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nnanna xa Tata Xisi to, biyúruga bí ruinkana rudhaka disakana ri'itu. De nuha nna rinnabatu len kwinalu, aka lenlu ri'itu, ri'itu ka benne ruintu sina gelu, rinnabatu lenlu kini abittu gasintu tti kixxi'atu ka tisa gelu‑ni.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Lu nna bele'e nu xxeni ra lelu kini eyaka ka benne rani lhe kini aka ka milagru lhe adíru ka nu ebanintu geni lhe. Iyá nuní aka kumu Xi'inlu Jesús, benne chi ulesiluha, benneha unie kini aka iyá nuní.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tti chi uluxa ulhapike tisa len Tata Do Yebáha, nianna tti bixú ata tupakeha. La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latike nna labí rasikanie tti rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ttúba du leke lhe ttúba rulaba leke lhe. Ni ttúke labí innáke: “Suna kibaa anka nu tee‑ni.” Sinuki iyába nu tee geke, ge iyábake reyakana.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ka apóstoal nna tsitsiba ra leke rigixxi'ake ráke:
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Laxkala ni ttú ka benne selake ka benneha, labí riyasakanie ttu bixa kumu ata se'e lo yu geke lhe o ata sia lisike lhe, ka benneha rutto'oke ka nuha nna belhiu ge nu rutto'okeha nna
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ruteke nuha len ka apóstoal, kini ka benneha nna rigidhike nuha ge ka benne kua riyasabani ttu ttuke.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Aníha‑ba ben ttu benne tee lábie José. Benneha datiabie Leví. Labie dabie daka lo yu nu tee láni Chipre. Nuha rena lagwi indatooha. Benneha nuha utixxa ka apóstoal lábie Bernabé. Bernabé dienna innána benne rodú tsebie le ka benne.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Benneha tee ttu lo yu gebie nna betto'obie nuha. Belhiu ge yuha nna betebie na len ka apóstoal.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.