Atos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa dula Pedruha lhe Juan‑ni lhe rinne lenke ka benne tupa ro'o yotuha, ttiruba chi bisin ka bixxudiha, dia lenkana nu baninna ka nu rise'e ruyúkana ro'o yotuha. Chegabakana ka nu tee lákani saduceo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Risa'akinna kumu de Pedruha lhe Juan‑ni lhe rule'ekanie ka benne lhe rágabake ka benneha deki tti beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, nuha benna liina deki ka benne chi uttiha gweyaka benbake.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Nianna tti bedaxxu ttebakana ka Pedruha nna bega'akana ke lisiyya, ttaka kumu de chi galá dia ralha nuha, de nuha nna attu sáliba bebeakana ke.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ttaka ixe ka benne biyienkanie nu rigixxi'a ka benneha ge Jesús‑ni, nianna ugía tteba leke gebie nna biselarula ttiba a gayu mili ka benne subi. Sun tterula ka benne biyúha nuha bibaba.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Beyeki sáha nna betupa ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, lenkana ka benneola gekaniha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Iyágaba Anás nu anka bixxudi xeniha lhe Caifás‑ni lhe Juan‑ni lhe Alejandro‑ni lhe adíru ka nu raka luesi bixxudi xeniha lhe, iyábakana bitupakana niha.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Nianna udhelhakana ka nu gwaleakana Pedruha lhe Juan‑ni lhe, gwaleakana ke lhe'e lisiyyaha, nianna tti bese'ekana ke lagwi gekani. Nianna tti unnaba tisakana ke, rákana ke:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pedruha nna yu'u galába Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie, nianna tti unnebie ree:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 lebi'i rinnaba tisale ri'itu ge nu tse bentu len benne rani‑ni. Rinnaba tisale gasina uka kini beyaka benne‑ni.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Nnanna nna raka letu unale lhe unagaba iyá tte ka benne Israel‑ni lhe, Jesucristu ge Nazaret, benne betále lo ya kurusiha, delába benne belhidha ben Tata Do Yebáha lagwi ge ka benne chi uttiha, benneha nuha betebie lo neda getu kini bentu ki beyaka nubiyú du arlole‑ni.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jesucristuha‑gaba nuha anke attiba íyya nu rikua ttu yo'o. Lebi'i nna ankale attiba ka nu rukuakana íyya ge yo'oha nna ulu'u ni'ale Jesús benne anke íyyaha. Ttaka nnanna benneha‑la nuha chi bisine uke íyya nu rixúru.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Lhe anágaba lanú attu nuxa gwaka geni odilána ri'i, kumu lanú attu benne chi udhelha Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni kini odilábie ri'i, sunruba Jesús‑ni.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Tti bilani ka nu rinnabiaha deki labí rasin Pedruha lhe Juan‑ni lhe, anágaba nna yúgabakana deki labí yetsi raka geke lhe labí tte detike lhe, nianna bebanabakinna nna tti ute dákinna deki gwalíba ugweki ka benneha len Jesús‑ni.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Gwea nna ata se'ekanaha‑gaba du nubiyú chi beyakaha, laxkala labí tee ro'okani bixa innákana.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Nianna tti bebeakana ka Pedruha ata se'ekanaha nna suna labakana beya'ankana rinne len luesikani,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 rákana:
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Sun tteruba ttu nu uinri'i, uniasibinri'i kana kini udhankana abitturu kixxi'akana ge Jesús‑ni len adíru ka benne. Aníha kini abitturu chadhi ka tisa ge Jesús‑ni.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Aníoka nna beyaxikana ka Pedruha nna ttu tsaba besunakana rákana ke:
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ttaka Pedruha lhe Juan‑ni lhe bekabilake gekani ráke kana:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kumu ri'itu labí aka getu udhantu a kixxi'atu ge nu chi biyienintu lhe ge nu chi bilentu lhe.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ka nu rinnabiaha nna bedhaka disakana ka Pedruha, nialiba nna tti bolhákana ke. Bolhákana ke kumu de labí gwaxxakakana bixa ge ugwekana ke elha disa lhe anágaba de rixxusagabakinna ge ka benne, kumu iyábake rebanabakanie ge Tata Do Yebáha de nu chi ukaha, nianna tti ráke:
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Aníha ráke kumu nubiyú beyaka len milagruha chiba du nuha gwa tee chua (40) ida.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Iki de chi begwelha ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni deyya Pedruha lhe Juan‑ni lhe, nianna tti besinke ata se'e adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akanie ka benneha ge iyá nu ra ka nu loni ge ka bixxudiha lhe nu ra ka benneola gekaniha lhe.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ka benneha nna, iki de chi binake iyá nuha, nianna turo'oba unneke len Tata Do Yebáha, ráke:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Lu bixuinlu ro'o David benne bixúe lo sina geluha, kini unnebie ree:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ka nu rinnabia‑na lhe ka nu ankakana ka nu loni se'e yiesi lo yu‑ni lhe,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ’Gwalí galá, ki nuha ben Herodes‑ni lhe Poncio Pilato‑ni lhe, lakana lenkana ka nu dittuha lhe iyágaba ka nu Israel‑ni lhe, bitupakana lhe'esi‑ni kini bebi'i nookana Xi'inlu Jesús‑ni, delába benne chi ulesilu kini ake Cristu.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Aníha benkana kini uka iyá nu chi bodha'anlu lhe iyá chi ralu aka lhe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nnanna xa Tata Xisi to, biyúruga bí ruinkana rudhaka disakana ri'itu. De nuha nna rinnabatu len kwinalu, aka lenlu ri'itu, ri'itu ka benne ruintu sina gelu, rinnabatu lenlu kini abittu gasintu tti kixxi'atu ka tisa gelu‑ni.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Lu nna bele'e nu xxeni ra lelu kini eyaka ka benne rani lhe kini aka ka milagru lhe adíru ka nu ebanintu geni lhe. Iyá nuní aka kumu Xi'inlu Jesús, benne chi ulesiluha, benneha unie kini aka iyá nuní.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tti chi uluxa ulhapike tisa len Tata Do Yebáha, nianna tti bixú ata tupakeha. La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latike nna labí rasikanie tti rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ttúba du leke lhe ttúba rulaba leke lhe. Ni ttúke labí innáke: “Suna kibaa anka nu tee‑ni.” Sinuki iyába nu tee geke, ge iyábake reyakana.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ka apóstoal nna tsitsiba ra leke rigixxi'ake ráke:
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Laxkala ni ttú ka benne selake ka benneha, labí riyasakanie ttu bixa kumu ata se'e lo yu geke lhe o ata sia lisike lhe, ka benneha rutto'oke ka nuha nna belhiu ge nu rutto'okeha nna
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ruteke nuha len ka apóstoal, kini ka benneha nna rigidhike nuha ge ka benne kua riyasabani ttu ttuke.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Aníha‑ba ben ttu benne tee lábie José. Benneha datiabie Leví. Labie dabie daka lo yu nu tee láni Chipre. Nuha rena lagwi indatooha. Benneha nuha utixxa ka apóstoal lábie Bernabé. Bernabé dienna innána benne rodú tsebie le ka benne.
36 — ausente —
37 Benneha tee ttu lo yu gebie nna betto'obie nuha. Belhiu ge yuha nna betebie na len ka apóstoal.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.