Atos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa dula Pedruha lhe Juan‑ni lhe rinne lenke ka benne tupa ro'o yotuha, ttiruba chi bisin ka bixxudiha, dia lenkana nu baninna ka nu rise'e ruyúkana ro'o yotuha. Chegabakana ka nu tee lákani saduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Risa'akinna kumu de Pedruha lhe Juan‑ni lhe rule'ekanie ka benne lhe rágabake ka benneha deki tti beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, nuha benna liina deki ka benne chi uttiha gweyaka benbake.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nianna tti bedaxxu ttebakana ka Pedruha nna bega'akana ke lisiyya, ttaka kumu de chi galá dia ralha nuha, de nuha nna attu sáliba bebeakana ke.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ttaka ixe ka benne biyienkanie nu rigixxi'a ka benneha ge Jesús‑ni, nianna ugía tteba leke gebie nna biselarula ttiba a gayu mili ka benne subi. Sun tterula ka benne biyúha nuha bibaba.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Beyeki sáha nna betupa ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, lenkana ka benneola gekaniha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Iyágaba Anás nu anka bixxudi xeniha lhe Caifás‑ni lhe Juan‑ni lhe Alejandro‑ni lhe adíru ka nu raka luesi bixxudi xeniha lhe, iyábakana bitupakana niha.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nianna udhelhakana ka nu gwaleakana Pedruha lhe Juan‑ni lhe, gwaleakana ke lhe'e lisiyyaha, nianna tti bese'ekana ke lagwi gekani. Nianna tti unnaba tisakana ke, rákana ke:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pedruha nna yu'u galába Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie, nianna tti unnebie ree:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 lebi'i rinnaba tisale ri'itu ge nu tse bentu len benne rani‑ni. Rinnaba tisale gasina uka kini beyaka benne‑ni.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Nnanna nna raka letu unale lhe unagaba iyá tte ka benne Israel‑ni lhe, Jesucristu ge Nazaret, benne betále lo ya kurusiha, delába benne belhidha ben Tata Do Yebáha lagwi ge ka benne chi uttiha, benneha nuha betebie lo neda getu kini bentu ki beyaka nubiyú du arlole‑ni.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Jesucristuha‑gaba nuha anke attiba íyya nu rikua ttu yo'o. Lebi'i nna ankale attiba ka nu rukuakana íyya ge yo'oha nna ulu'u ni'ale Jesús benne anke íyyaha. Ttaka nnanna benneha‑la nuha chi bisine uke íyya nu rixúru.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Lhe anágaba lanú attu nuxa gwaka geni odilána ri'i, kumu lanú attu benne chi udhelha Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni kini odilábie ri'i, sunruba Jesús‑ni.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tti bilani ka nu rinnabiaha deki labí rasin Pedruha lhe Juan‑ni lhe, anágaba nna yúgabakana deki labí yetsi raka geke lhe labí tte detike lhe, nianna bebanabakinna nna tti ute dákinna deki gwalíba ugweki ka benneha len Jesús‑ni.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Gwea nna ata se'ekanaha‑gaba du nubiyú chi beyakaha, laxkala labí tee ro'okani bixa innákana.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Nianna tti bebeakana ka Pedruha ata se'ekanaha nna suna labakana beya'ankana rinne len luesikani,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 rákana:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Sun tteruba ttu nu uinri'i, uniasibinri'i kana kini udhankana abitturu kixxi'akana ge Jesús‑ni len adíru ka benne. Aníha kini abitturu chadhi ka tisa ge Jesús‑ni.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Aníoka nna beyaxikana ka Pedruha nna ttu tsaba besunakana rákana ke:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ttaka Pedruha lhe Juan‑ni lhe bekabilake gekani ráke kana:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kumu ri'itu labí aka getu udhantu a kixxi'atu ge nu chi biyienintu lhe ge nu chi bilentu lhe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ka nu rinnabiaha nna bedhaka disakana ka Pedruha, nialiba nna tti bolhákana ke. Bolhákana ke kumu de labí gwaxxakakana bixa ge ugwekana ke elha disa lhe anágaba de rixxusagabakinna ge ka benne, kumu iyábake rebanabakanie ge Tata Do Yebáha de nu chi ukaha, nianna tti ráke:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Aníha ráke kumu nubiyú beyaka len milagruha chiba du nuha gwa tee chua (40) ida.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iki de chi begwelha ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni deyya Pedruha lhe Juan‑ni lhe, nianna tti besinke ata se'e adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akanie ka benneha ge iyá nu ra ka nu loni ge ka bixxudiha lhe nu ra ka benneola gekaniha lhe.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ka benneha nna, iki de chi binake iyá nuha, nianna turo'oba unneke len Tata Do Yebáha, ráke:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Lu bixuinlu ro'o David benne bixúe lo sina geluha, kini unnebie ree:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ka nu rinnabia‑na lhe ka nu ankakana ka nu loni se'e yiesi lo yu‑ni lhe,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Gwalí galá, ki nuha ben Herodes‑ni lhe Poncio Pilato‑ni lhe, lakana lenkana ka nu dittuha lhe iyágaba ka nu Israel‑ni lhe, bitupakana lhe'esi‑ni kini bebi'i nookana Xi'inlu Jesús‑ni, delába benne chi ulesilu kini ake Cristu.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Aníha benkana kini uka iyá nu chi bodha'anlu lhe iyá chi ralu aka lhe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nnanna xa Tata Xisi to, biyúruga bí ruinkana rudhaka disakana ri'itu. De nuha nna rinnabatu len kwinalu, aka lenlu ri'itu, ri'itu ka benne ruintu sina gelu, rinnabatu lenlu kini abittu gasintu tti kixxi'atu ka tisa gelu‑ni.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Lu nna bele'e nu xxeni ra lelu kini eyaka ka benne rani lhe kini aka ka milagru lhe adíru ka nu ebanintu geni lhe. Iyá nuní aka kumu Xi'inlu Jesús, benne chi ulesiluha, benneha unie kini aka iyá nuní.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tti chi uluxa ulhapike tisa len Tata Do Yebáha, nianna tti bixú ata tupakeha. La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latike nna labí rasikanie tti rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ttúba du leke lhe ttúba rulaba leke lhe. Ni ttúke labí innáke: “Suna kibaa anka nu tee‑ni.” Sinuki iyába nu tee geke, ge iyábake reyakana.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ka apóstoal nna tsitsiba ra leke rigixxi'ake ráke:
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Laxkala ni ttú ka benne selake ka benneha, labí riyasakanie ttu bixa kumu ata se'e lo yu geke lhe o ata sia lisike lhe, ka benneha rutto'oke ka nuha nna belhiu ge nu rutto'okeha nna
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ruteke nuha len ka apóstoal, kini ka benneha nna rigidhike nuha ge ka benne kua riyasabani ttu ttuke.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Aníha‑ba ben ttu benne tee lábie José. Benneha datiabie Leví. Labie dabie daka lo yu nu tee láni Chipre. Nuha rena lagwi indatooha. Benneha nuha utixxa ka apóstoal lábie Bernabé. Bernabé dienna innána benne rodú tsebie le ka benne.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Benneha tee ttu lo yu gebie nna betto'obie nuha. Belhiu ge yuha nna betebie na len ka apóstoal.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.