Atos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa dula Pedruha lhe Juan‑ni lhe rinne lenke ka benne tupa ro'o yotuha, ttiruba chi bisin ka bixxudiha, dia lenkana nu baninna ka nu rise'e ruyúkana ro'o yotuha. Chegabakana ka nu tee lákani saduceo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Risa'akinna kumu de Pedruha lhe Juan‑ni lhe rule'ekanie ka benne lhe rágabake ka benneha deki tti beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, nuha benna liina deki ka benne chi uttiha gweyaka benbake.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nianna tti bedaxxu ttebakana ka Pedruha nna bega'akana ke lisiyya, ttaka kumu de chi galá dia ralha nuha, de nuha nna attu sáliba bebeakana ke.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ttaka ixe ka benne biyienkanie nu rigixxi'a ka benneha ge Jesús‑ni, nianna ugía tteba leke gebie nna biselarula ttiba a gayu mili ka benne subi. Sun tterula ka benne biyúha nuha bibaba.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Beyeki sáha nna betupa ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, lenkana ka benneola gekaniha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Iyágaba Anás nu anka bixxudi xeniha lhe Caifás‑ni lhe Juan‑ni lhe Alejandro‑ni lhe adíru ka nu raka luesi bixxudi xeniha lhe, iyábakana bitupakana niha.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Nianna udhelhakana ka nu gwaleakana Pedruha lhe Juan‑ni lhe, gwaleakana ke lhe'e lisiyyaha, nianna tti bese'ekana ke lagwi gekani. Nianna tti unnaba tisakana ke, rákana ke:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pedruha nna yu'u galába Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie, nianna tti unnebie ree:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 lebi'i rinnaba tisale ri'itu ge nu tse bentu len benne rani‑ni. Rinnaba tisale gasina uka kini beyaka benne‑ni.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nnanna nna raka letu unale lhe unagaba iyá tte ka benne Israel‑ni lhe, Jesucristu ge Nazaret, benne betále lo ya kurusiha, delába benne belhidha ben Tata Do Yebáha lagwi ge ka benne chi uttiha, benneha nuha betebie lo neda getu kini bentu ki beyaka nubiyú du arlole‑ni.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesucristuha‑gaba nuha anke attiba íyya nu rikua ttu yo'o. Lebi'i nna ankale attiba ka nu rukuakana íyya ge yo'oha nna ulu'u ni'ale Jesús benne anke íyyaha. Ttaka nnanna benneha‑la nuha chi bisine uke íyya nu rixúru.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Lhe anágaba lanú attu nuxa gwaka geni odilána ri'i, kumu lanú attu benne chi udhelha Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni kini odilábie ri'i, sunruba Jesús‑ni.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tti bilani ka nu rinnabiaha deki labí rasin Pedruha lhe Juan‑ni lhe, anágaba nna yúgabakana deki labí yetsi raka geke lhe labí tte detike lhe, nianna bebanabakinna nna tti ute dákinna deki gwalíba ugweki ka benneha len Jesús‑ni.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Gwea nna ata se'ekanaha‑gaba du nubiyú chi beyakaha, laxkala labí tee ro'okani bixa innákana.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Nianna tti bebeakana ka Pedruha ata se'ekanaha nna suna labakana beya'ankana rinne len luesikani,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 rákana:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Sun tteruba ttu nu uinri'i, uniasibinri'i kana kini udhankana abitturu kixxi'akana ge Jesús‑ni len adíru ka benne. Aníha kini abitturu chadhi ka tisa ge Jesús‑ni.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Aníoka nna beyaxikana ka Pedruha nna ttu tsaba besunakana rákana ke:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ttaka Pedruha lhe Juan‑ni lhe bekabilake gekani ráke kana:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kumu ri'itu labí aka getu udhantu a kixxi'atu ge nu chi biyienintu lhe ge nu chi bilentu lhe.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ka nu rinnabiaha nna bedhaka disakana ka Pedruha, nialiba nna tti bolhákana ke. Bolhákana ke kumu de labí gwaxxakakana bixa ge ugwekana ke elha disa lhe anágaba de rixxusagabakinna ge ka benne, kumu iyábake rebanabakanie ge Tata Do Yebáha de nu chi ukaha, nianna tti ráke:
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Aníha ráke kumu nubiyú beyaka len milagruha chiba du nuha gwa tee chua (40) ida.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iki de chi begwelha ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni deyya Pedruha lhe Juan‑ni lhe, nianna tti besinke ata se'e adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akanie ka benneha ge iyá nu ra ka nu loni ge ka bixxudiha lhe nu ra ka benneola gekaniha lhe.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ka benneha nna, iki de chi binake iyá nuha, nianna turo'oba unneke len Tata Do Yebáha, ráke:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Lu bixuinlu ro'o David benne bixúe lo sina geluha, kini unnebie ree:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ka nu rinnabia‑na lhe ka nu ankakana ka nu loni se'e yiesi lo yu‑ni lhe,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Gwalí galá, ki nuha ben Herodes‑ni lhe Poncio Pilato‑ni lhe, lakana lenkana ka nu dittuha lhe iyágaba ka nu Israel‑ni lhe, bitupakana lhe'esi‑ni kini bebi'i nookana Xi'inlu Jesús‑ni, delába benne chi ulesilu kini ake Cristu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Aníha benkana kini uka iyá nu chi bodha'anlu lhe iyá chi ralu aka lhe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nnanna xa Tata Xisi to, biyúruga bí ruinkana rudhaka disakana ri'itu. De nuha nna rinnabatu len kwinalu, aka lenlu ri'itu, ri'itu ka benne ruintu sina gelu, rinnabatu lenlu kini abittu gasintu tti kixxi'atu ka tisa gelu‑ni.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Lu nna bele'e nu xxeni ra lelu kini eyaka ka benne rani lhe kini aka ka milagru lhe adíru ka nu ebanintu geni lhe. Iyá nuní aka kumu Xi'inlu Jesús, benne chi ulesiluha, benneha unie kini aka iyá nuní.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tti chi uluxa ulhapike tisa len Tata Do Yebáha, nianna tti bixú ata tupakeha. La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latike nna labí rasikanie tti rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ttúba du leke lhe ttúba rulaba leke lhe. Ni ttúke labí innáke: “Suna kibaa anka nu tee‑ni.” Sinuki iyába nu tee geke, ge iyábake reyakana.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ka apóstoal nna tsitsiba ra leke rigixxi'ake ráke:
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Laxkala ni ttú ka benne selake ka benneha, labí riyasakanie ttu bixa kumu ata se'e lo yu geke lhe o ata sia lisike lhe, ka benneha rutto'oke ka nuha nna belhiu ge nu rutto'okeha nna
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ruteke nuha len ka apóstoal, kini ka benneha nna rigidhike nuha ge ka benne kua riyasabani ttu ttuke.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Aníha‑ba ben ttu benne tee lábie José. Benneha datiabie Leví. Labie dabie daka lo yu nu tee láni Chipre. Nuha rena lagwi indatooha. Benneha nuha utixxa ka apóstoal lábie Bernabé. Bernabé dienna innána benne rodú tsebie le ka benne.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Benneha tee ttu lo yu gebie nna betto'obie nuha. Belhiu ge yuha nna betebie na len ka apóstoal.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.