Atos 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Sa dula Pedruha lhe Juan‑ni lhe rinne lenke ka benne tupa ro'o yotuha, ttiruba chi bisin ka bixxudiha, dia lenkana nu baninna ka nu rise'e ruyúkana ro'o yotuha. Chegabakana ka nu tee lákani saduceo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Risa'akinna kumu de Pedruha lhe Juan‑ni lhe rule'ekanie ka benne lhe rágabake ka benneha deki tti beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, nuha benna liina deki ka benne chi uttiha gweyaka benbake.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nianna tti bedaxxu ttebakana ka Pedruha nna bega'akana ke lisiyya, ttaka kumu de chi galá dia ralha nuha, de nuha nna attu sáliba bebeakana ke.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ttaka ixe ka benne biyienkanie nu rigixxi'a ka benneha ge Jesús‑ni, nianna ugía tteba leke gebie nna biselarula ttiba a gayu mili ka benne subi. Sun tterula ka benne biyúha nuha bibaba.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Beyeki sáha nna betupa ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni, lenkana ka benneola gekaniha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Iyágaba Anás nu anka bixxudi xeniha lhe Caifás‑ni lhe Juan‑ni lhe Alejandro‑ni lhe adíru ka nu raka luesi bixxudi xeniha lhe, iyábakana bitupakana niha.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nianna udhelhakana ka nu gwaleakana Pedruha lhe Juan‑ni lhe, gwaleakana ke lhe'e lisiyyaha, nianna tti bese'ekana ke lagwi gekani. Nianna tti unnaba tisakana ke, rákana ke:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pedruha nna yu'u galába Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie, nianna tti unnebie ree:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 lebi'i rinnaba tisale ri'itu ge nu tse bentu len benne rani‑ni. Rinnaba tisale gasina uka kini beyaka benne‑ni.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Nnanna nna raka letu unale lhe unagaba iyá tte ka benne Israel‑ni lhe, Jesucristu ge Nazaret, benne betále lo ya kurusiha, delába benne belhidha ben Tata Do Yebáha lagwi ge ka benne chi uttiha, benneha nuha betebie lo neda getu kini bentu ki beyaka nubiyú du arlole‑ni.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jesucristuha‑gaba nuha anke attiba íyya nu rikua ttu yo'o. Lebi'i nna ankale attiba ka nu rukuakana íyya ge yo'oha nna ulu'u ni'ale Jesús benne anke íyyaha. Ttaka nnanna benneha‑la nuha chi bisine uke íyya nu rixúru.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Lhe anágaba lanú attu nuxa gwaka geni odilána ri'i, kumu lanú attu benne chi udhelha Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni kini odilábie ri'i, sunruba Jesús‑ni.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tti bilani ka nu rinnabiaha deki labí rasin Pedruha lhe Juan‑ni lhe, anágaba nna yúgabakana deki labí yetsi raka geke lhe labí tte detike lhe, nianna bebanabakinna nna tti ute dákinna deki gwalíba ugweki ka benneha len Jesús‑ni.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Gwea nna ata se'ekanaha‑gaba du nubiyú chi beyakaha, laxkala labí tee ro'okani bixa innákana.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nianna tti bebeakana ka Pedruha ata se'ekanaha nna suna labakana beya'ankana rinne len luesikani,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 rákana:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Sun tteruba ttu nu uinri'i, uniasibinri'i kana kini udhankana abitturu kixxi'akana ge Jesús‑ni len adíru ka benne. Aníha kini abitturu chadhi ka tisa ge Jesús‑ni.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Aníoka nna beyaxikana ka Pedruha nna ttu tsaba besunakana rákana ke:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ttaka Pedruha lhe Juan‑ni lhe bekabilake gekani ráke kana:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kumu ri'itu labí aka getu udhantu a kixxi'atu ge nu chi biyienintu lhe ge nu chi bilentu lhe.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ka nu rinnabiaha nna bedhaka disakana ka Pedruha, nialiba nna tti bolhákana ke. Bolhákana ke kumu de labí gwaxxakakana bixa ge ugwekana ke elha disa lhe anágaba de rixxusagabakinna ge ka benne, kumu iyábake rebanabakanie ge Tata Do Yebáha de nu chi ukaha, nianna tti ráke:
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Aníha ráke kumu nubiyú beyaka len milagruha chiba du nuha gwa tee chua (40) ida.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Iki de chi begwelha ka nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni deyya Pedruha lhe Juan‑ni lhe, nianna tti besinke ata se'e adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna utixxi'akanie ka benneha ge iyá nu ra ka nu loni ge ka bixxudiha lhe nu ra ka benneola gekaniha lhe.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ka benneha nna, iki de chi binake iyá nuha, nianna turo'oba unneke len Tata Do Yebáha, ráke:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Lu bixuinlu ro'o David benne bixúe lo sina geluha, kini unnebie ree:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ka nu rinnabia‑na lhe ka nu ankakana ka nu loni se'e yiesi lo yu‑ni lhe,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Gwalí galá, ki nuha ben Herodes‑ni lhe Poncio Pilato‑ni lhe, lakana lenkana ka nu dittuha lhe iyágaba ka nu Israel‑ni lhe, bitupakana lhe'esi‑ni kini bebi'i nookana Xi'inlu Jesús‑ni, delába benne chi ulesilu kini ake Cristu.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Aníha benkana kini uka iyá nu chi bodha'anlu lhe iyá chi ralu aka lhe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nnanna xa Tata Xisi to, biyúruga bí ruinkana rudhaka disakana ri'itu. De nuha nna rinnabatu len kwinalu, aka lenlu ri'itu, ri'itu ka benne ruintu sina gelu, rinnabatu lenlu kini abittu gasintu tti kixxi'atu ka tisa gelu‑ni.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Lu nna bele'e nu xxeni ra lelu kini eyaka ka benne rani lhe kini aka ka milagru lhe adíru ka nu ebanintu geni lhe. Iyá nuní aka kumu Xi'inlu Jesús, benne chi ulesiluha, benneha unie kini aka iyá nuní.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Tti chi uluxa ulhapike tisa len Tata Do Yebáha, nianna tti bixú ata tupakeha. La'ania nuha bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e itúba latike nna labí rasikanie tti rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ttúba du leke lhe ttúba rulaba leke lhe. Ni ttúke labí innáke: “Suna kibaa anka nu tee‑ni.” Sinuki iyába nu tee geke, ge iyábake reyakana.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ka apóstoal nna tsitsiba ra leke rigixxi'ake ráke:
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Laxkala ni ttú ka benne selake ka benneha, labí riyasakanie ttu bixa kumu ata se'e lo yu geke lhe o ata sia lisike lhe, ka benneha rutto'oke ka nuha nna belhiu ge nu rutto'okeha nna
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ruteke nuha len ka apóstoal, kini ka benneha nna rigidhike nuha ge ka benne kua riyasabani ttu ttuke.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Aníha‑ba ben ttu benne tee lábie José. Benneha datiabie Leví. Labie dabie daka lo yu nu tee láni Chipre. Nuha rena lagwi indatooha. Benneha nuha utixxa ka apóstoal lábie Bernabé. Bernabé dienna innána benne rodú tsebie le ka benne.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Benneha tee ttu lo yu gebie nna betto'obie nuha. Belhiu ge yuha nna betebie na len ka apóstoal.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.