Atos 28
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Iki de chi ulaa iyábatu lo indatooha, nianna tti binatu deki lo yu nu re lagwi indatooha ata bisintuha, nuha tee láni Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ka benne se'e niha yalhá tse biyúke ri'itu. Bebekike gi nna uxike iyábatu kini betsa'atu ro'o teha kumu de raka xxatta idilha lhe de rodána iyya lhe.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pabluha nna bettupa ttebana ttu xxia xidhi bisi. Lhe'e xidhiha re ttu belha. Tti dia Pabluha udelhana xidhiha lo giha, de biyú belhaha xisa'a ge giha, de nuha nna beriana nna uto ya'ana ná Pabluha.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Tti bilani ka benne ge Malta‑ni nalha belhaha ná Pabluha, nianna tti ra luesike:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ttaka Pabluha nna bekubi tteba náni nna ubinni tteba belhaha lo giha nna labí bi ukinna.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ka benneha nna ubedaba se'eke ganna abittuba gi ku'una lati Pabluha o ttu nnelaba gattina. Ttaka kumu risába labí bi ruinna geni, nianna tti bodolaba leke ráke: “Gaxa diosiba anka benne‑ni.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gaxxaba niha se'e ka yu ge ttu benne anke nu loni ge Malta‑ni. Benneha tee lábie Publio. Labie uxie ri'itu lisieha nna tseba biyúe ri'itu tsunna ubisa.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 La'ania tata ge Publio‑ni tebe ranie yu'e xilhaa lhe richú ya'ana gebie lhe. Pabluha nna uta'ana ata tee benneha kini belannine nna iki de chi unnabana ge benneha len Tata Do Yebáha, nianna tti uxxua náni ikie nna beyaka ttebe.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tti chi bina adí ka benne rani se'e Malta‑ni nu chi ukaha, nianna ugíagabake ata do Pabluha nna gwa beyakagabake.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Yalhá tse biyú ka benneha ri'itu. Laxkala tti chi edátuha nna gwa botebake iyába nu iyasintu neda.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tti chi uka tsunna beo se'etu lo yu ge Malta‑ni, nianna tti beyapitu lo ttu barcu. Barcu nu beyapitu loniha, Malta‑niba udú nuha kini bettena iyya beha. Barcuha dana daka Alejandría. Daka arloni taa lo ka diosi tee lákani Cástor lhe Pólux lhe.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nianna tti diatu lo barcuha nna bisintu lhe'esi Siracusa. Nuha rena ro'o indatooha. Niha bisátu tsunna ubisa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nianna saro'o indatooha‑ba diatu nna bisintu ro'o yiesi nu tee láni Regio. Attu dilaha nna bedo beha daka rreha, nianna biriatu len barcuha diatu. Berupa ubisaha nna bisintu ro'o yiesi nu tee láni Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Niha beti'atu ttu chupa ka betsi to geri'i nna uxike ri'itu lisike kini use'etu lenke ttu gasi (7) ubisa. Niala nna tti biriatu diatu lhe'esi Roma‑ni.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Roma‑ni tti chi binake getu, nianna bita ttebake beteledake ri'itu lhe'esi nu tee láni Apio Foro lhe adíke beteledake ri'itu lhe'esi nu tee láni Tsunna Ka Taverna. Tti bilani Pabluha ka benneha, nianna bedú itta tteba leni nna begwena Tata Do Yebáha ixkixaru.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Tti chi bisintu Roma‑ni [soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha bote ttebana ka nu chena uleakana lisiyyaha, botena kana lasi ná soldadu do Roma‑ni. Nuha ankana nu loni ge adí ka soldadu se'e niha. Ttaka] Pabluha nna gwa begwelhaba soldadu do Roma‑ni na kini udona lhe'e attu yo'o subi nna ttúba ttu soldadu beya'anna kini biyúna na.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Tti chi uka tsunna ubisa do Pabluha Romaha, uxi ttebana ka nu loni ge ka benne Israel se'e niha. Tti bitupa ka benneha nna rana ke:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ka nuha ixeba nu unnaba tisakana neti. Tti abí gwaxxakana bixa benia nu dika ralhaa gattia, nianna gwa benbakana olhákana neti.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ttaka ka benne Israel‑ni nna labí uka leke olhaa ka nuha neti. Aníha uka nna udo doelhaa unnabaa kini etetso dua arlo César benne rinnabia xeni‑ni. Bittu akinle deki daya arlo benne‑ni kini ukinnia ka benne geri'i.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Laxkala de nuní nna uxia kwinale kini iláti le lhe kini inne lania le lhe. Kumu neti de ruxxenba lasia ge nu ruxxen leri'i, ri'i ka benne Israel, de nuha‑ba nna xigakinna neti cadena‑ni.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ka benneha nna bekabike ráke:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ri'itu nna rakala letu udo nagatu bixa innálu, kumu lhe'e iyába ka yiesi se'e ka nu rinnekana lhe rigu'u ni'akani ka benne chi selake lenlu.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Aníha uka nna ka benne unne lenke Pabluha bedúke attu sá kini ugía ixeke lhe'e yo'o ata donaha. Pabluha nna udulona dilaha nna axtaba chi ulhaha dona rigixxi'enna ke gasina uinke kini akake benne innabia Tata Do Yebáha ke. Rudaxxu ni'ani nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, ruinna kini okinni ikike kini tsia leke ge Jesús‑ni. Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsiha kini rigixxi'ana ge Jesús‑ni.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Alhe ka benneha gwa ugíaba leke ge nu ra Pabluha, ttaka adíke nna labí ugía leke.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ttaka kumu de labí riyien ten ge luesike, aníha uka nna uduloke bedáke. Nianna ra Pabluha ke:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ugía nna aní usi kana:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kumu ra Tata Do Yebáha:
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 De nuha nna raka lasia unale ―ra Pabluha―, nnanna len ka benne abittu ankake nu Israel, len ka benneha‑la chi tsiatu kixxi'entu ke gasina odilá Tata Do Yebáha ke, kumu ka benneha gudola nagake ge nu kixxi'entu ke.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Tti ra Pabluha aníha, ka benne Israel‑ni yalhá rulisa luesike deyyake.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Gwa do xeana chupa ida udo Pabluha lhe'e yo'o nu unnabanaha. Niha risina iyába ka benne riake ralannike na
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 nna rigixxi'enna ke gasina kini akake benne innabia Tata Do Yebáha ke lhe rigixxi'agabinna ke ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Labí rasinna tti rinnena, nigaba lanú nu riria usuna na tti rinnena.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.