Atos 28

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iki de chi ulaa iyábatu lo indatooha, nianna tti binatu deki lo yu nu re lagwi indatooha ata bisintuha, nuha tee láni Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ka benne se'e niha yalhá tse biyúke ri'itu. Bebekike gi nna uxike iyábatu kini betsa'atu ro'o teha kumu de raka xxatta idilha lhe de rodána iyya lhe.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pabluha nna bettupa ttebana ttu xxia xidhi bisi. Lhe'e xidhiha re ttu belha. Tti dia Pabluha udelhana xidhiha lo giha, de biyú belhaha xisa'a ge giha, de nuha nna beriana nna uto ya'ana ná Pabluha.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tti bilani ka benne ge Malta‑ni nalha belhaha ná Pabluha, nianna tti ra luesike:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ttaka Pabluha nna bekubi tteba náni nna ubinni tteba belhaha lo giha nna labí bi ukinna.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ka benneha nna ubedaba se'eke ganna abittuba gi ku'una lati Pabluha o ttu nnelaba gattina. Ttaka kumu risába labí bi ruinna geni, nianna tti bodolaba leke ráke: “Gaxa diosiba anka benne‑ni.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gaxxaba niha se'e ka yu ge ttu benne anke nu loni ge Malta‑ni. Benneha tee lábie Publio. Labie uxie ri'itu lisieha nna tseba biyúe ri'itu tsunna ubisa.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 La'ania tata ge Publio‑ni tebe ranie yu'e xilhaa lhe richú ya'ana gebie lhe. Pabluha nna uta'ana ata tee benneha kini belannine nna iki de chi unnabana ge benneha len Tata Do Yebáha, nianna tti uxxua náni ikie nna beyaka ttebe.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tti chi bina adí ka benne rani se'e Malta‑ni nu chi ukaha, nianna ugíagabake ata do Pabluha nna gwa beyakagabake.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yalhá tse biyú ka benneha ri'itu. Laxkala tti chi edátuha nna gwa botebake iyába nu iyasintu neda.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tti chi uka tsunna beo se'etu lo yu ge Malta‑ni, nianna tti beyapitu lo ttu barcu. Barcu nu beyapitu loniha, Malta‑niba udú nuha kini bettena iyya beha. Barcuha dana daka Alejandría. Daka arloni taa lo ka diosi tee lákani Cástor lhe Pólux lhe.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nianna tti diatu lo barcuha nna bisintu lhe'esi Siracusa. Nuha rena ro'o indatooha. Niha bisátu tsunna ubisa.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nianna saro'o indatooha‑ba diatu nna bisintu ro'o yiesi nu tee láni Regio. Attu dilaha nna bedo beha daka rreha, nianna biriatu len barcuha diatu. Berupa ubisaha nna bisintu ro'o yiesi nu tee láni Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Niha beti'atu ttu chupa ka betsi to geri'i nna uxike ri'itu lisike kini use'etu lenke ttu gasi (7) ubisa. Niala nna tti biriatu diatu lhe'esi Roma‑ni.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Roma‑ni tti chi binake getu, nianna bita ttebake beteledake ri'itu lhe'esi nu tee láni Apio Foro lhe adíke beteledake ri'itu lhe'esi nu tee láni Tsunna Ka Taverna. Tti bilani Pabluha ka benneha, nianna bedú itta tteba leni nna begwena Tata Do Yebáha ixkixaru.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tti chi bisintu Roma‑ni [soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha bote ttebana ka nu chena uleakana lisiyyaha, botena kana lasi ná soldadu do Roma‑ni. Nuha ankana nu loni ge adí ka soldadu se'e niha. Ttaka] Pabluha nna gwa begwelhaba soldadu do Roma‑ni na kini udona lhe'e attu yo'o subi nna ttúba ttu soldadu beya'anna kini biyúna na.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tti chi uka tsunna ubisa do Pabluha Romaha, uxi ttebana ka nu loni ge ka benne Israel se'e niha. Tti bitupa ka benneha nna rana ke:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ka nuha ixeba nu unnaba tisakana neti. Tti abí gwaxxakana bixa benia nu dika ralhaa gattia, nianna gwa benbakana olhákana neti.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ttaka ka benne Israel‑ni nna labí uka leke olhaa ka nuha neti. Aníha uka nna udo doelhaa unnabaa kini etetso dua arlo César benne rinnabia xeni‑ni. Bittu akinle deki daya arlo benne‑ni kini ukinnia ka benne geri'i.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Laxkala de nuní nna uxia kwinale kini iláti le lhe kini inne lania le lhe. Kumu neti de ruxxenba lasia ge nu ruxxen leri'i, ri'i ka benne Israel, de nuha‑ba nna xigakinna neti cadena‑ni.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ka benneha nna bekabike ráke:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ri'itu nna rakala letu udo nagatu bixa innálu, kumu lhe'e iyába ka yiesi se'e ka nu rinnekana lhe rigu'u ni'akani ka benne chi selake lenlu.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Aníha uka nna ka benne unne lenke Pabluha bedúke attu sá kini ugía ixeke lhe'e yo'o ata donaha. Pabluha nna udulona dilaha nna axtaba chi ulhaha dona rigixxi'enna ke gasina uinke kini akake benne innabia Tata Do Yebáha ke. Rudaxxu ni'ani nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, ruinna kini okinni ikike kini tsia leke ge Jesús‑ni. Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsiha kini rigixxi'ana ge Jesús‑ni.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Alhe ka benneha gwa ugíaba leke ge nu ra Pabluha, ttaka adíke nna labí ugía leke.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ttaka kumu de labí riyien ten ge luesike, aníha uka nna uduloke bedáke. Nianna ra Pabluha ke:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ugía nna aní usi kana:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Kumu ra Tata Do Yebáha:
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 De nuha nna raka lasia unale ―ra Pabluha―, nnanna len ka benne abittu ankake nu Israel, len ka benneha‑la chi tsiatu kixxi'entu ke gasina odilá Tata Do Yebáha ke, kumu ka benneha gudola nagake ge nu kixxi'entu ke.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Tti ra Pabluha aníha, ka benne Israel‑ni yalhá rulisa luesike deyyake.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Gwa do xeana chupa ida udo Pabluha lhe'e yo'o nu unnabanaha. Niha risina iyába ka benne riake ralannike na
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 nna rigixxi'enna ke gasina kini akake benne innabia Tata Do Yebáha ke lhe rigixxi'agabinna ke ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Labí rasinna tti rinnena, nigaba lanú nu riria usuna na tti rinnena.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.