Atos 28
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Iki de chi ulaa iyábatu lo indatooha, nianna tti binatu deki lo yu nu re lagwi indatooha ata bisintuha, nuha tee láni Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ka benne se'e niha yalhá tse biyúke ri'itu. Bebekike gi nna uxike iyábatu kini betsa'atu ro'o teha kumu de raka xxatta idilha lhe de rodána iyya lhe.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pabluha nna bettupa ttebana ttu xxia xidhi bisi. Lhe'e xidhiha re ttu belha. Tti dia Pabluha udelhana xidhiha lo giha, de biyú belhaha xisa'a ge giha, de nuha nna beriana nna uto ya'ana ná Pabluha.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tti bilani ka benne ge Malta‑ni nalha belhaha ná Pabluha, nianna tti ra luesike:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ttaka Pabluha nna bekubi tteba náni nna ubinni tteba belhaha lo giha nna labí bi ukinna.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ka benneha nna ubedaba se'eke ganna abittuba gi ku'una lati Pabluha o ttu nnelaba gattina. Ttaka kumu risába labí bi ruinna geni, nianna tti bodolaba leke ráke: “Gaxa diosiba anka benne‑ni.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Gaxxaba niha se'e ka yu ge ttu benne anke nu loni ge Malta‑ni. Benneha tee lábie Publio. Labie uxie ri'itu lisieha nna tseba biyúe ri'itu tsunna ubisa.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 La'ania tata ge Publio‑ni tebe ranie yu'e xilhaa lhe richú ya'ana gebie lhe. Pabluha nna uta'ana ata tee benneha kini belannine nna iki de chi unnabana ge benneha len Tata Do Yebáha, nianna tti uxxua náni ikie nna beyaka ttebe.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tti chi bina adí ka benne rani se'e Malta‑ni nu chi ukaha, nianna ugíagabake ata do Pabluha nna gwa beyakagabake.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Yalhá tse biyú ka benneha ri'itu. Laxkala tti chi edátuha nna gwa botebake iyába nu iyasintu neda.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tti chi uka tsunna beo se'etu lo yu ge Malta‑ni, nianna tti beyapitu lo ttu barcu. Barcu nu beyapitu loniha, Malta‑niba udú nuha kini bettena iyya beha. Barcuha dana daka Alejandría. Daka arloni taa lo ka diosi tee lákani Cástor lhe Pólux lhe.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nianna tti diatu lo barcuha nna bisintu lhe'esi Siracusa. Nuha rena ro'o indatooha. Niha bisátu tsunna ubisa.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nianna saro'o indatooha‑ba diatu nna bisintu ro'o yiesi nu tee láni Regio. Attu dilaha nna bedo beha daka rreha, nianna biriatu len barcuha diatu. Berupa ubisaha nna bisintu ro'o yiesi nu tee láni Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Niha beti'atu ttu chupa ka betsi to geri'i nna uxike ri'itu lisike kini use'etu lenke ttu gasi (7) ubisa. Niala nna tti biriatu diatu lhe'esi Roma‑ni.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Roma‑ni tti chi binake getu, nianna bita ttebake beteledake ri'itu lhe'esi nu tee láni Apio Foro lhe adíke beteledake ri'itu lhe'esi nu tee láni Tsunna Ka Taverna. Tti bilani Pabluha ka benneha, nianna bedú itta tteba leni nna begwena Tata Do Yebáha ixkixaru.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tti chi bisintu Roma‑ni [soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldaduha bote ttebana ka nu chena uleakana lisiyyaha, botena kana lasi ná soldadu do Roma‑ni. Nuha ankana nu loni ge adí ka soldadu se'e niha. Ttaka] Pabluha nna gwa begwelhaba soldadu do Roma‑ni na kini udona lhe'e attu yo'o subi nna ttúba ttu soldadu beya'anna kini biyúna na.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Tti chi uka tsunna ubisa do Pabluha Romaha, uxi ttebana ka nu loni ge ka benne Israel se'e niha. Tti bitupa ka benneha nna rana ke:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ka nuha ixeba nu unnaba tisakana neti. Tti abí gwaxxakana bixa benia nu dika ralhaa gattia, nianna gwa benbakana olhákana neti.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ttaka ka benne Israel‑ni nna labí uka leke olhaa ka nuha neti. Aníha uka nna udo doelhaa unnabaa kini etetso dua arlo César benne rinnabia xeni‑ni. Bittu akinle deki daya arlo benne‑ni kini ukinnia ka benne geri'i.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Laxkala de nuní nna uxia kwinale kini iláti le lhe kini inne lania le lhe. Kumu neti de ruxxenba lasia ge nu ruxxen leri'i, ri'i ka benne Israel, de nuha‑ba nna xigakinna neti cadena‑ni.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ka benneha nna bekabike ráke:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ri'itu nna rakala letu udo nagatu bixa innálu, kumu lhe'e iyába ka yiesi se'e ka nu rinnekana lhe rigu'u ni'akani ka benne chi selake lenlu.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Aníha uka nna ka benne unne lenke Pabluha bedúke attu sá kini ugía ixeke lhe'e yo'o ata donaha. Pabluha nna udulona dilaha nna axtaba chi ulhaha dona rigixxi'enna ke gasina uinke kini akake benne innabia Tata Do Yebáha ke. Rudaxxu ni'ani nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, ruinna kini okinni ikike kini tsia leke ge Jesús‑ni. Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsiha kini rigixxi'ana ge Jesús‑ni.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Alhe ka benneha gwa ugíaba leke ge nu ra Pabluha, ttaka adíke nna labí ugía leke.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ttaka kumu de labí riyien ten ge luesike, aníha uka nna uduloke bedáke. Nianna ra Pabluha ke:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ugía nna aní usi kana:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kumu ra Tata Do Yebáha:
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 De nuha nna raka lasia unale ―ra Pabluha―, nnanna len ka benne abittu ankake nu Israel, len ka benneha‑la chi tsiatu kixxi'entu ke gasina odilá Tata Do Yebáha ke, kumu ka benneha gudola nagake ge nu kixxi'entu ke.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Tti ra Pabluha aníha, ka benne Israel‑ni yalhá rulisa luesike deyyake.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Gwa do xeana chupa ida udo Pabluha lhe'e yo'o nu unnabanaha. Niha risina iyába ka benne riake ralannike na
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 nna rigixxi'enna ke gasina kini akake benne innabia Tata Do Yebáha ke lhe rigixxi'agabinna ke ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Labí rasinna tti rinnena, nigaba lanú nu riria usuna na tti rinnena.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.