Atos 21
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki de chi uchú tisatu ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Éfeso‑ni, nianna bodaxxutu barcu nna lii raba deyyatu besintu lo yu nu tee láni Cos. Nuha rena lagwi indatooha. Beyeki sáha nna besintu Rodas. Bedátu Rodas nna bedesintu lhe'esi Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Lhe'esiha gwadixxakatu attu barcu nu deyya daka Fenicia. Lo nuha beyapitu deyyatu.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Atti deyu'utu neda deyyatuha, bilentu yu ge Chipre rena lagwi indatooha daka ná yattiri'i. Nianna tti deyyatu daka Siria nna besintu lhe'esi Tiro, kumu barcu deyyatuha niha‑ba oka'anna yua dechenaha.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Lhe'esi Tiro gwaxxakatu ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna niha‑ba bisátu use'etu ttu gasi ubisa lenke. Ka benneha nna, de utixxi'ani Espíritu ge Tata Do Yebáha ke bittu eyya Pabluha Jerusalén‑ni, de nuha nna ráke na:
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tti chi uka gasi ubisa se'etu niha nna tti chi edátuha nna iyába ka benneha, itupa lenke ka nuila gekeha lhe ka nuto gekeha lhe, dedáke len ri'itu, betese'eke ri'itu ro'o yiesiha. Niha bedú xibitu ro'o indatooha nna ulhapitu tisa len Tata Do Yebáha.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Iki de nuha nna tti uchú tisa luesitu, nianna beyapitu lo barcuha. Ka benneha nna beyekibake deyya lisike.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ri'itu nna beriatu Tiro nna besintu lhe'esi Tolemaida. Debá niha‑ba uluxa bedátu lo indatooha. Nianna tti betetu begwetu ka betsi to geri'i se'e niha ttu padiuxi nna niha‑ba beya'antu lenke ttu sá.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Beyeki sáha nna beriatu niha nna besintu lhe'esi Cesarea. Tti besintu niha nna ugíatu lisi Felipe benne rekie rigixxi'e ka tisa ge Jesús‑ni. Benneha anke ttu ka benne gasi bekwe ka apóstoal lhe'esi Jerusalén‑ni. Lhe'e lisieha‑ba beya'antu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Felipe‑ni nna se'e ttapa ka xi'iniunnábie ankakana nuila ribani. Ka nuilaha rigixxi'akinna ka benne nu raka le Tata Do Yebáha unake.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ttu gayu xxupa ubisa chi uka se'etu niha, nianna bisia ttu benne dabie daka Judea tee lábie Agabo. Benneha anke profeta, rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Benneha tti bisiabie ata se'etuha nna bedaxxue lari ruxxiga lhe'e Pabluha, nianna tti bexxiga ka ni'a nábie nuha nna tti ree ri'itu:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ri'itu lhe ka benne ge Cesarea‑ni lhe, tti biyienintu nu ra benneha, nianna unnabatu ratu Pabluha:
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ttaka lana nna bekabilana, rana:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ttaka kumu de abittu udaatu ixú yientu na, nianna bedhanchibatu, ratu:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Iki de nuha nna tti bese'e tsetu nna ugwapitu diatu Jerusalén‑ni.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Cesarea‑ni, dágabake len ri'itu nna cheke ri'itu lisi ttu benne tee lábie Mnasón. Benneha anke benne ge Chipre nna isá chi ria le benneha ge Jesús‑ni. Lisi benneha‑ba beya'antu.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tti besintu lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha yalhá redeakakanie ribedake ri'itu.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Beyeki dilaha nna ugíatu len Pabluha lisi Jacobuha. Niha tupa iyába ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Iki de tti chi begwe Pabluha ka benneha padiuxi, nianna tti udulona kua suba utixxi'enna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenna tti rekina rigixxi'enna ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús‑ni.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ka benneha nna tti biyienkanie nu ranaha, nianna tti ráke:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ttaka chi binakana, iyába ka benne Israel se'e lhe'e ka yiesi dittu‑na, iyábake rule'enlu ke abitturu uinke nu ra lo bia bennabi‑na. Rágabakana deki ralu ka benneha abitturu ichúke lo bela lati ka nuto biyú to geke lhe abitturugaba uinke iyá nu labinri'i ruinri'i lhe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nianna, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Nnannaruga gwatupa ka benne kumu de chi binake deki chiba besialu Jerusalén‑ni.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 De nuha nna tserula ganna uinlu nu innátu: len ri'itu sela ttapa ka nubiyú, ka nu chi bodha'an tsitsi tisa gekani len Tata Do Yebáha nna teeki ulhuxa lokana nu chi rákana benneha uinkana.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ichelu ka nuní tsialu lenkana sattí latile kini eyarile arlo Tata Do Yebáha nna lu kixalu gekani kini uin xiga ikikani. Aníha uinlu kini iláni iyá ka benne deki labí lii nu chi binakana ruinlu, sinuki ula'ala deki lu gwa rudobalu tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ka benneha chiba ratu ke lo yetsi udhelhatuha: abittu uchacha ikike ge nu dia lo bia bennabi geri'i‑ni. Sunruba nna abittu aka goke bela ge ka nimala, ka nu rutti ka benne ki ruteke úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Abittugaba goke bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni lhe anágaba lhe abittugaba goke reni ge ka nuha lhe, abittugaba isáke nu subi subi lhe.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Aníoka nna beyeki sáha nna che Pabluha itapaba ka nubiyúha dia lenna kana kini lana lhe ka nuha lhe eyarikana arlo Tata Do Yebáha. Nianna tti uta'ana lali'a yotuha kini sattixxi'ana nukaxa chi tadona gasi ubisa eyarikana arlo Tata Do Yebáha kini kua ttu ttukana utekana úna lenbie.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Atti chi tadona gasi ubisaha, la'ania ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Asia bilákinna Pabluha lali'a yotuha. Nianna betsatsa ttebakana ka benne saa niha nna bedaxxukana Pabluha.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ribesi'abakana, rákana:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Aníha rákana kumu de chi bilákinna reki len Pabluha Trófimo‑ni lhe'esiha. Trófimo‑ni anka benne lhe'esi Éfeso nna rakakinna ganna chiba bega'ana nuha lali'a yotuha.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Aníoka nna itúba yiesiha bisatsa nna bitupa ttebakana bedaxxukana Pabluha, dena'ayakana na nna bebeakana na ata do yotuha. Nianna botto ttebakana ka puerta ge de'e rilhi abi'iba kwe'e yotuha.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Chiba se'ekana deki uttibakana Pabluha, nianna tti bina nu loni ge ka soldadu ge Roma‑ni, binana deki itúba lhe'esi Jerusalén‑ni tee ttu elha gaa xxeni.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nuha nna bottupa ttebana ka soldadu geniha lhe ka soldadu banakinna adí ka nuha lhe. Nianna bexunni tteba lenna ka nuha nna bisinkana ata tupa ka benneha. Tti bilani ka benneha ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe, nianna bedú sii ttebakana labíru uyakana Pabluha.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tti bisin nu loni ge ka soldaduha nna bedaxxu ttebana Pabluha nna ben ttebana mandadu kini bexxigakana Pabluha len chupa ka cadena. Nianna tti unnaba tisana na, rana na:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ttaka ka nu saa niha ribesi'abakana, nu subi subiba rákana. Laxkala de rigiyya xxattakanaha nna labí biria ni'en nu loni ge ka soldaduha bixa ben Pabluha. Nianna benna mandadu kini eche ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Tti chi besin lenkana Pabluha lo ka napi se'e ro'o yo'o ata ru'ukanaha, lo beba dedákinna na kumu de ruin ka nu danalhaha gayakana na
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 kumu iyábakana ribesi'abakana, rákana:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Tti chi uga'a ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha, nianna tti ra Pabluha nu loni ge ka soldaduha:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ganna niha nna, ¿si laaba luba nuha ankalu nu Egipto? Nuha ttuha gaaba bedú disana lo ka nu rinnabia ge Roma‑ni nna biriana diana, na'aya xanni ttapa mili ka nubiyú nna dia lenna ka nuha daka lo yu bisiha.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pabluha nna bekabina, rana:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nuha nna “O” ba rana na. Gwa begwelhabana. Nianna tti udú Pabluha lo ka napiha nna ruttá náni kini eyaka sii ka nu tupa niha. Tti chi beyaka sii ka nuha nna belisana kana len tisa hebreo rana kana:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.