Atos 21

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iki de chi uchú tisatu ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Éfeso‑ni, nianna bodaxxutu barcu nna lii raba deyyatu besintu lo yu nu tee láni Cos. Nuha rena lagwi indatooha. Beyeki sáha nna besintu Rodas. Bedátu Rodas nna bedesintu lhe'esi Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Lhe'esiha gwadixxakatu attu barcu nu deyya daka Fenicia. Lo nuha beyapitu deyyatu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Atti deyu'utu neda deyyatuha, bilentu yu ge Chipre rena lagwi indatooha daka ná yattiri'i. Nianna tti deyyatu daka Siria nna besintu lhe'esi Tiro, kumu barcu deyyatuha niha‑ba oka'anna yua dechenaha.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Lhe'esi Tiro gwaxxakatu ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna niha‑ba bisátu use'etu ttu gasi ubisa lenke. Ka benneha nna, de utixxi'ani Espíritu ge Tata Do Yebáha ke bittu eyya Pabluha Jerusalén‑ni, de nuha nna ráke na:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tti chi uka gasi ubisa se'etu niha nna tti chi edátuha nna iyába ka benneha, itupa lenke ka nuila gekeha lhe ka nuto gekeha lhe, dedáke len ri'itu, betese'eke ri'itu ro'o yiesiha. Niha bedú xibitu ro'o indatooha nna ulhapitu tisa len Tata Do Yebáha.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Iki de nuha nna tti uchú tisa luesitu, nianna beyapitu lo barcuha. Ka benneha nna beyekibake deyya lisike.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ri'itu nna beriatu Tiro nna besintu lhe'esi Tolemaida. Debá niha‑ba uluxa bedátu lo indatooha. Nianna tti betetu begwetu ka betsi to geri'i se'e niha ttu padiuxi nna niha‑ba beya'antu lenke ttu sá.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Beyeki sáha nna beriatu niha nna besintu lhe'esi Cesarea. Tti besintu niha nna ugíatu lisi Felipe benne rekie rigixxi'e ka tisa ge Jesús‑ni. Benneha anke ttu ka benne gasi bekwe ka apóstoal lhe'esi Jerusalén‑ni. Lhe'e lisieha‑ba beya'antu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe‑ni nna se'e ttapa ka xi'iniunnábie ankakana nuila ribani. Ka nuilaha rigixxi'akinna ka benne nu raka le Tata Do Yebáha unake.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ttu gayu xxupa ubisa chi uka se'etu niha, nianna bisia ttu benne dabie daka Judea tee lábie Agabo. Benneha anke profeta, rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Benneha tti bisiabie ata se'etuha nna bedaxxue lari ruxxiga lhe'e Pabluha, nianna tti bexxiga ka ni'a nábie nuha nna tti ree ri'itu:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ri'itu lhe ka benne ge Cesarea‑ni lhe, tti biyienintu nu ra benneha, nianna unnabatu ratu Pabluha:
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ttaka lana nna bekabilana, rana:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ttaka kumu de abittu udaatu ixú yientu na, nianna bedhanchibatu, ratu:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Iki de nuha nna tti bese'e tsetu nna ugwapitu diatu Jerusalén‑ni.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Cesarea‑ni, dágabake len ri'itu nna cheke ri'itu lisi ttu benne tee lábie Mnasón. Benneha anke benne ge Chipre nna isá chi ria le benneha ge Jesús‑ni. Lisi benneha‑ba beya'antu.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tti besintu lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha yalhá redeakakanie ribedake ri'itu.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Beyeki dilaha nna ugíatu len Pabluha lisi Jacobuha. Niha tupa iyába ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Iki de tti chi begwe Pabluha ka benneha padiuxi, nianna tti udulona kua suba utixxi'enna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenna tti rekina rigixxi'enna ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús‑ni.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ka benneha nna tti biyienkanie nu ranaha, nianna tti ráke:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ttaka chi binakana, iyába ka benne Israel se'e lhe'e ka yiesi dittu‑na, iyábake rule'enlu ke abitturu uinke nu ra lo bia bennabi‑na. Rágabakana deki ralu ka benneha abitturu ichúke lo bela lati ka nuto biyú to geke lhe abitturugaba uinke iyá nu labinri'i ruinri'i lhe.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Nianna, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Nnannaruga gwatupa ka benne kumu de chi binake deki chiba besialu Jerusalén‑ni.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 De nuha nna tserula ganna uinlu nu innátu: len ri'itu sela ttapa ka nubiyú, ka nu chi bodha'an tsitsi tisa gekani len Tata Do Yebáha nna teeki ulhuxa lokana nu chi rákana benneha uinkana.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ichelu ka nuní tsialu lenkana sattí latile kini eyarile arlo Tata Do Yebáha nna lu kixalu gekani kini uin xiga ikikani. Aníha uinlu kini iláni iyá ka benne deki labí lii nu chi binakana ruinlu, sinuki ula'ala deki lu gwa rudobalu tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ka benneha chiba ratu ke lo yetsi udhelhatuha: abittu uchacha ikike ge nu dia lo bia bennabi geri'i‑ni. Sunruba nna abittu aka goke bela ge ka nimala, ka nu rutti ka benne ki ruteke úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Abittugaba goke bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni lhe anágaba lhe abittugaba goke reni ge ka nuha lhe, abittugaba isáke nu subi subi lhe.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Aníoka nna beyeki sáha nna che Pabluha itapaba ka nubiyúha dia lenna kana kini lana lhe ka nuha lhe eyarikana arlo Tata Do Yebáha. Nianna tti uta'ana lali'a yotuha kini sattixxi'ana nukaxa chi tadona gasi ubisa eyarikana arlo Tata Do Yebáha kini kua ttu ttukana utekana úna lenbie.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Atti chi tadona gasi ubisaha, la'ania ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Asia bilákinna Pabluha lali'a yotuha. Nianna betsatsa ttebakana ka benne saa niha nna bedaxxukana Pabluha.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ribesi'abakana, rákana:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Aníha rákana kumu de chi bilákinna reki len Pabluha Trófimo‑ni lhe'esiha. Trófimo‑ni anka benne lhe'esi Éfeso nna rakakinna ganna chiba bega'ana nuha lali'a yotuha.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Aníoka nna itúba yiesiha bisatsa nna bitupa ttebakana bedaxxukana Pabluha, dena'ayakana na nna bebeakana na ata do yotuha. Nianna botto ttebakana ka puerta ge de'e rilhi abi'iba kwe'e yotuha.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Chiba se'ekana deki uttibakana Pabluha, nianna tti bina nu loni ge ka soldadu ge Roma‑ni, binana deki itúba lhe'esi Jerusalén‑ni tee ttu elha gaa xxeni.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nuha nna bottupa ttebana ka soldadu geniha lhe ka soldadu banakinna adí ka nuha lhe. Nianna bexunni tteba lenna ka nuha nna bisinkana ata tupa ka benneha. Tti bilani ka benneha ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe, nianna bedú sii ttebakana labíru uyakana Pabluha.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tti bisin nu loni ge ka soldaduha nna bedaxxu ttebana Pabluha nna ben ttebana mandadu kini bexxigakana Pabluha len chupa ka cadena. Nianna tti unnaba tisana na, rana na:
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ttaka ka nu saa niha ribesi'abakana, nu subi subiba rákana. Laxkala de rigiyya xxattakanaha nna labí biria ni'en nu loni ge ka soldaduha bixa ben Pabluha. Nianna benna mandadu kini eche ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tti chi besin lenkana Pabluha lo ka napi se'e ro'o yo'o ata ru'ukanaha, lo beba dedákinna na kumu de ruin ka nu danalhaha gayakana na
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 kumu iyábakana ribesi'abakana, rákana:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Tti chi uga'a ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha, nianna tti ra Pabluha nu loni ge ka soldaduha:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ganna niha nna, ¿si laaba luba nuha ankalu nu Egipto? Nuha ttuha gaaba bedú disana lo ka nu rinnabia ge Roma‑ni nna biriana diana, na'aya xanni ttapa mili ka nubiyú nna dia lenna ka nuha daka lo yu bisiha.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pabluha nna bekabina, rana:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nuha nna “O” ba rana na. Gwa begwelhabana. Nianna tti udú Pabluha lo ka napiha nna ruttá náni kini eyaka sii ka nu tupa niha. Tti chi beyaka sii ka nuha nna belisana kana len tisa hebreo rana kana:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.