Atos 21

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iki de chi uchú tisatu ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Éfeso‑ni, nianna bodaxxutu barcu nna lii raba deyyatu besintu lo yu nu tee láni Cos. Nuha rena lagwi indatooha. Beyeki sáha nna besintu Rodas. Bedátu Rodas nna bedesintu lhe'esi Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Lhe'esiha gwadixxakatu attu barcu nu deyya daka Fenicia. Lo nuha beyapitu deyyatu.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Atti deyu'utu neda deyyatuha, bilentu yu ge Chipre rena lagwi indatooha daka ná yattiri'i. Nianna tti deyyatu daka Siria nna besintu lhe'esi Tiro, kumu barcu deyyatuha niha‑ba oka'anna yua dechenaha.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Lhe'esi Tiro gwaxxakatu ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna niha‑ba bisátu use'etu ttu gasi ubisa lenke. Ka benneha nna, de utixxi'ani Espíritu ge Tata Do Yebáha ke bittu eyya Pabluha Jerusalén‑ni, de nuha nna ráke na:
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Tti chi uka gasi ubisa se'etu niha nna tti chi edátuha nna iyába ka benneha, itupa lenke ka nuila gekeha lhe ka nuto gekeha lhe, dedáke len ri'itu, betese'eke ri'itu ro'o yiesiha. Niha bedú xibitu ro'o indatooha nna ulhapitu tisa len Tata Do Yebáha.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Iki de nuha nna tti uchú tisa luesitu, nianna beyapitu lo barcuha. Ka benneha nna beyekibake deyya lisike.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ri'itu nna beriatu Tiro nna besintu lhe'esi Tolemaida. Debá niha‑ba uluxa bedátu lo indatooha. Nianna tti betetu begwetu ka betsi to geri'i se'e niha ttu padiuxi nna niha‑ba beya'antu lenke ttu sá.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Beyeki sáha nna beriatu niha nna besintu lhe'esi Cesarea. Tti besintu niha nna ugíatu lisi Felipe benne rekie rigixxi'e ka tisa ge Jesús‑ni. Benneha anke ttu ka benne gasi bekwe ka apóstoal lhe'esi Jerusalén‑ni. Lhe'e lisieha‑ba beya'antu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Felipe‑ni nna se'e ttapa ka xi'iniunnábie ankakana nuila ribani. Ka nuilaha rigixxi'akinna ka benne nu raka le Tata Do Yebáha unake.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ttu gayu xxupa ubisa chi uka se'etu niha, nianna bisia ttu benne dabie daka Judea tee lábie Agabo. Benneha anke profeta, rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Benneha tti bisiabie ata se'etuha nna bedaxxue lari ruxxiga lhe'e Pabluha, nianna tti bexxiga ka ni'a nábie nuha nna tti ree ri'itu:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ri'itu lhe ka benne ge Cesarea‑ni lhe, tti biyienintu nu ra benneha, nianna unnabatu ratu Pabluha:
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ttaka lana nna bekabilana, rana:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ttaka kumu de abittu udaatu ixú yientu na, nianna bedhanchibatu, ratu:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Iki de nuha nna tti bese'e tsetu nna ugwapitu diatu Jerusalén‑ni.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Cesarea‑ni, dágabake len ri'itu nna cheke ri'itu lisi ttu benne tee lábie Mnasón. Benneha anke benne ge Chipre nna isá chi ria le benneha ge Jesús‑ni. Lisi benneha‑ba beya'antu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tti besintu lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha yalhá redeakakanie ribedake ri'itu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Beyeki dilaha nna ugíatu len Pabluha lisi Jacobuha. Niha tupa iyába ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Iki de tti chi begwe Pabluha ka benneha padiuxi, nianna tti udulona kua suba utixxi'enna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenna tti rekina rigixxi'enna ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús‑ni.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ka benneha nna tti biyienkanie nu ranaha, nianna tti ráke:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ttaka chi binakana, iyába ka benne Israel se'e lhe'e ka yiesi dittu‑na, iyábake rule'enlu ke abitturu uinke nu ra lo bia bennabi‑na. Rágabakana deki ralu ka benneha abitturu ichúke lo bela lati ka nuto biyú to geke lhe abitturugaba uinke iyá nu labinri'i ruinri'i lhe.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nianna, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Nnannaruga gwatupa ka benne kumu de chi binake deki chiba besialu Jerusalén‑ni.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 De nuha nna tserula ganna uinlu nu innátu: len ri'itu sela ttapa ka nubiyú, ka nu chi bodha'an tsitsi tisa gekani len Tata Do Yebáha nna teeki ulhuxa lokana nu chi rákana benneha uinkana.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ichelu ka nuní tsialu lenkana sattí latile kini eyarile arlo Tata Do Yebáha nna lu kixalu gekani kini uin xiga ikikani. Aníha uinlu kini iláni iyá ka benne deki labí lii nu chi binakana ruinlu, sinuki ula'ala deki lu gwa rudobalu tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ka benneha chiba ratu ke lo yetsi udhelhatuha: abittu uchacha ikike ge nu dia lo bia bennabi geri'i‑ni. Sunruba nna abittu aka goke bela ge ka nimala, ka nu rutti ka benne ki ruteke úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Abittugaba goke bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni lhe anágaba lhe abittugaba goke reni ge ka nuha lhe, abittugaba isáke nu subi subi lhe.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Aníoka nna beyeki sáha nna che Pabluha itapaba ka nubiyúha dia lenna kana kini lana lhe ka nuha lhe eyarikana arlo Tata Do Yebáha. Nianna tti uta'ana lali'a yotuha kini sattixxi'ana nukaxa chi tadona gasi ubisa eyarikana arlo Tata Do Yebáha kini kua ttu ttukana utekana úna lenbie.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Atti chi tadona gasi ubisaha, la'ania ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Asia bilákinna Pabluha lali'a yotuha. Nianna betsatsa ttebakana ka benne saa niha nna bedaxxukana Pabluha.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ribesi'abakana, rákana:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Aníha rákana kumu de chi bilákinna reki len Pabluha Trófimo‑ni lhe'esiha. Trófimo‑ni anka benne lhe'esi Éfeso nna rakakinna ganna chiba bega'ana nuha lali'a yotuha.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Aníoka nna itúba yiesiha bisatsa nna bitupa ttebakana bedaxxukana Pabluha, dena'ayakana na nna bebeakana na ata do yotuha. Nianna botto ttebakana ka puerta ge de'e rilhi abi'iba kwe'e yotuha.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Chiba se'ekana deki uttibakana Pabluha, nianna tti bina nu loni ge ka soldadu ge Roma‑ni, binana deki itúba lhe'esi Jerusalén‑ni tee ttu elha gaa xxeni.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nuha nna bottupa ttebana ka soldadu geniha lhe ka soldadu banakinna adí ka nuha lhe. Nianna bexunni tteba lenna ka nuha nna bisinkana ata tupa ka benneha. Tti bilani ka benneha ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe, nianna bedú sii ttebakana labíru uyakana Pabluha.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tti bisin nu loni ge ka soldaduha nna bedaxxu ttebana Pabluha nna ben ttebana mandadu kini bexxigakana Pabluha len chupa ka cadena. Nianna tti unnaba tisana na, rana na:
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ttaka ka nu saa niha ribesi'abakana, nu subi subiba rákana. Laxkala de rigiyya xxattakanaha nna labí biria ni'en nu loni ge ka soldaduha bixa ben Pabluha. Nianna benna mandadu kini eche ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tti chi besin lenkana Pabluha lo ka napi se'e ro'o yo'o ata ru'ukanaha, lo beba dedákinna na kumu de ruin ka nu danalhaha gayakana na
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 kumu iyábakana ribesi'abakana, rákana:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tti chi uga'a ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha, nianna tti ra Pabluha nu loni ge ka soldaduha:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ganna niha nna, ¿si laaba luba nuha ankalu nu Egipto? Nuha ttuha gaaba bedú disana lo ka nu rinnabia ge Roma‑ni nna biriana diana, na'aya xanni ttapa mili ka nubiyú nna dia lenna ka nuha daka lo yu bisiha.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pabluha nna bekabina, rana:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nuha nna “O” ba rana na. Gwa begwelhabana. Nianna tti udú Pabluha lo ka napiha nna ruttá náni kini eyaka sii ka nu tupa niha. Tti chi beyaka sii ka nuha nna belisana kana len tisa hebreo rana kana:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.