Atos 21
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Iki de chi uchú tisatu ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Éfeso‑ni, nianna bodaxxutu barcu nna lii raba deyyatu besintu lo yu nu tee láni Cos. Nuha rena lagwi indatooha. Beyeki sáha nna besintu Rodas. Bedátu Rodas nna bedesintu lhe'esi Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Lhe'esiha gwadixxakatu attu barcu nu deyya daka Fenicia. Lo nuha beyapitu deyyatu.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Atti deyu'utu neda deyyatuha, bilentu yu ge Chipre rena lagwi indatooha daka ná yattiri'i. Nianna tti deyyatu daka Siria nna besintu lhe'esi Tiro, kumu barcu deyyatuha niha‑ba oka'anna yua dechenaha.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Lhe'esi Tiro gwaxxakatu ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna niha‑ba bisátu use'etu ttu gasi ubisa lenke. Ka benneha nna, de utixxi'ani Espíritu ge Tata Do Yebáha ke bittu eyya Pabluha Jerusalén‑ni, de nuha nna ráke na:
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tti chi uka gasi ubisa se'etu niha nna tti chi edátuha nna iyába ka benneha, itupa lenke ka nuila gekeha lhe ka nuto gekeha lhe, dedáke len ri'itu, betese'eke ri'itu ro'o yiesiha. Niha bedú xibitu ro'o indatooha nna ulhapitu tisa len Tata Do Yebáha.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Iki de nuha nna tti uchú tisa luesitu, nianna beyapitu lo barcuha. Ka benneha nna beyekibake deyya lisike.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ri'itu nna beriatu Tiro nna besintu lhe'esi Tolemaida. Debá niha‑ba uluxa bedátu lo indatooha. Nianna tti betetu begwetu ka betsi to geri'i se'e niha ttu padiuxi nna niha‑ba beya'antu lenke ttu sá.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Beyeki sáha nna beriatu niha nna besintu lhe'esi Cesarea. Tti besintu niha nna ugíatu lisi Felipe benne rekie rigixxi'e ka tisa ge Jesús‑ni. Benneha anke ttu ka benne gasi bekwe ka apóstoal lhe'esi Jerusalén‑ni. Lhe'e lisieha‑ba beya'antu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe‑ni nna se'e ttapa ka xi'iniunnábie ankakana nuila ribani. Ka nuilaha rigixxi'akinna ka benne nu raka le Tata Do Yebáha unake.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ttu gayu xxupa ubisa chi uka se'etu niha, nianna bisia ttu benne dabie daka Judea tee lábie Agabo. Benneha anke profeta, rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Benneha tti bisiabie ata se'etuha nna bedaxxue lari ruxxiga lhe'e Pabluha, nianna tti bexxiga ka ni'a nábie nuha nna tti ree ri'itu:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ri'itu lhe ka benne ge Cesarea‑ni lhe, tti biyienintu nu ra benneha, nianna unnabatu ratu Pabluha:
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ttaka lana nna bekabilana, rana:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ttaka kumu de abittu udaatu ixú yientu na, nianna bedhanchibatu, ratu:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Iki de nuha nna tti bese'e tsetu nna ugwapitu diatu Jerusalén‑ni.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Cesarea‑ni, dágabake len ri'itu nna cheke ri'itu lisi ttu benne tee lábie Mnasón. Benneha anke benne ge Chipre nna isá chi ria le benneha ge Jesús‑ni. Lisi benneha‑ba beya'antu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tti besintu lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha yalhá redeakakanie ribedake ri'itu.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Beyeki dilaha nna ugíatu len Pabluha lisi Jacobuha. Niha tupa iyába ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Iki de tti chi begwe Pabluha ka benneha padiuxi, nianna tti udulona kua suba utixxi'enna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenna tti rekina rigixxi'enna ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús‑ni.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka benneha nna tti biyienkanie nu ranaha, nianna tti ráke:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ttaka chi binakana, iyába ka benne Israel se'e lhe'e ka yiesi dittu‑na, iyábake rule'enlu ke abitturu uinke nu ra lo bia bennabi‑na. Rágabakana deki ralu ka benneha abitturu ichúke lo bela lati ka nuto biyú to geke lhe abitturugaba uinke iyá nu labinri'i ruinri'i lhe.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nianna, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Nnannaruga gwatupa ka benne kumu de chi binake deki chiba besialu Jerusalén‑ni.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 De nuha nna tserula ganna uinlu nu innátu: len ri'itu sela ttapa ka nubiyú, ka nu chi bodha'an tsitsi tisa gekani len Tata Do Yebáha nna teeki ulhuxa lokana nu chi rákana benneha uinkana.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ichelu ka nuní tsialu lenkana sattí latile kini eyarile arlo Tata Do Yebáha nna lu kixalu gekani kini uin xiga ikikani. Aníha uinlu kini iláni iyá ka benne deki labí lii nu chi binakana ruinlu, sinuki ula'ala deki lu gwa rudobalu tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ka benneha chiba ratu ke lo yetsi udhelhatuha: abittu uchacha ikike ge nu dia lo bia bennabi geri'i‑ni. Sunruba nna abittu aka goke bela ge ka nimala, ka nu rutti ka benne ki ruteke úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Abittugaba goke bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni lhe anágaba lhe abittugaba goke reni ge ka nuha lhe, abittugaba isáke nu subi subi lhe.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Aníoka nna beyeki sáha nna che Pabluha itapaba ka nubiyúha dia lenna kana kini lana lhe ka nuha lhe eyarikana arlo Tata Do Yebáha. Nianna tti uta'ana lali'a yotuha kini sattixxi'ana nukaxa chi tadona gasi ubisa eyarikana arlo Tata Do Yebáha kini kua ttu ttukana utekana úna lenbie.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Atti chi tadona gasi ubisaha, la'ania ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Asia bilákinna Pabluha lali'a yotuha. Nianna betsatsa ttebakana ka benne saa niha nna bedaxxukana Pabluha.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ribesi'abakana, rákana:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Aníha rákana kumu de chi bilákinna reki len Pabluha Trófimo‑ni lhe'esiha. Trófimo‑ni anka benne lhe'esi Éfeso nna rakakinna ganna chiba bega'ana nuha lali'a yotuha.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Aníoka nna itúba yiesiha bisatsa nna bitupa ttebakana bedaxxukana Pabluha, dena'ayakana na nna bebeakana na ata do yotuha. Nianna botto ttebakana ka puerta ge de'e rilhi abi'iba kwe'e yotuha.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Chiba se'ekana deki uttibakana Pabluha, nianna tti bina nu loni ge ka soldadu ge Roma‑ni, binana deki itúba lhe'esi Jerusalén‑ni tee ttu elha gaa xxeni.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nuha nna bottupa ttebana ka soldadu geniha lhe ka soldadu banakinna adí ka nuha lhe. Nianna bexunni tteba lenna ka nuha nna bisinkana ata tupa ka benneha. Tti bilani ka benneha ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe, nianna bedú sii ttebakana labíru uyakana Pabluha.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tti bisin nu loni ge ka soldaduha nna bedaxxu ttebana Pabluha nna ben ttebana mandadu kini bexxigakana Pabluha len chupa ka cadena. Nianna tti unnaba tisana na, rana na:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ttaka ka nu saa niha ribesi'abakana, nu subi subiba rákana. Laxkala de rigiyya xxattakanaha nna labí biria ni'en nu loni ge ka soldaduha bixa ben Pabluha. Nianna benna mandadu kini eche ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Tti chi besin lenkana Pabluha lo ka napi se'e ro'o yo'o ata ru'ukanaha, lo beba dedákinna na kumu de ruin ka nu danalhaha gayakana na
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 kumu iyábakana ribesi'abakana, rákana:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tti chi uga'a ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha, nianna tti ra Pabluha nu loni ge ka soldaduha:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ganna niha nna, ¿si laaba luba nuha ankalu nu Egipto? Nuha ttuha gaaba bedú disana lo ka nu rinnabia ge Roma‑ni nna biriana diana, na'aya xanni ttapa mili ka nubiyú nna dia lenna ka nuha daka lo yu bisiha.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pabluha nna bekabina, rana:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nuha nna “O” ba rana na. Gwa begwelhabana. Nianna tti udú Pabluha lo ka napiha nna ruttá náni kini eyaka sii ka nu tupa niha. Tti chi beyaka sii ka nuha nna belisana kana len tisa hebreo rana kana:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.