Atos 21
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Iki de chi uchú tisatu ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Éfeso‑ni, nianna bodaxxutu barcu nna lii raba deyyatu besintu lo yu nu tee láni Cos. Nuha rena lagwi indatooha. Beyeki sáha nna besintu Rodas. Bedátu Rodas nna bedesintu lhe'esi Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Lhe'esiha gwadixxakatu attu barcu nu deyya daka Fenicia. Lo nuha beyapitu deyyatu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Atti deyu'utu neda deyyatuha, bilentu yu ge Chipre rena lagwi indatooha daka ná yattiri'i. Nianna tti deyyatu daka Siria nna besintu lhe'esi Tiro, kumu barcu deyyatuha niha‑ba oka'anna yua dechenaha.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Lhe'esi Tiro gwaxxakatu ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna niha‑ba bisátu use'etu ttu gasi ubisa lenke. Ka benneha nna, de utixxi'ani Espíritu ge Tata Do Yebáha ke bittu eyya Pabluha Jerusalén‑ni, de nuha nna ráke na:
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tti chi uka gasi ubisa se'etu niha nna tti chi edátuha nna iyába ka benneha, itupa lenke ka nuila gekeha lhe ka nuto gekeha lhe, dedáke len ri'itu, betese'eke ri'itu ro'o yiesiha. Niha bedú xibitu ro'o indatooha nna ulhapitu tisa len Tata Do Yebáha.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Iki de nuha nna tti uchú tisa luesitu, nianna beyapitu lo barcuha. Ka benneha nna beyekibake deyya lisike.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ri'itu nna beriatu Tiro nna besintu lhe'esi Tolemaida. Debá niha‑ba uluxa bedátu lo indatooha. Nianna tti betetu begwetu ka betsi to geri'i se'e niha ttu padiuxi nna niha‑ba beya'antu lenke ttu sá.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Beyeki sáha nna beriatu niha nna besintu lhe'esi Cesarea. Tti besintu niha nna ugíatu lisi Felipe benne rekie rigixxi'e ka tisa ge Jesús‑ni. Benneha anke ttu ka benne gasi bekwe ka apóstoal lhe'esi Jerusalén‑ni. Lhe'e lisieha‑ba beya'antu.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe‑ni nna se'e ttapa ka xi'iniunnábie ankakana nuila ribani. Ka nuilaha rigixxi'akinna ka benne nu raka le Tata Do Yebáha unake.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ttu gayu xxupa ubisa chi uka se'etu niha, nianna bisia ttu benne dabie daka Judea tee lábie Agabo. Benneha anke profeta, rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Benneha tti bisiabie ata se'etuha nna bedaxxue lari ruxxiga lhe'e Pabluha, nianna tti bexxiga ka ni'a nábie nuha nna tti ree ri'itu:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ri'itu lhe ka benne ge Cesarea‑ni lhe, tti biyienintu nu ra benneha, nianna unnabatu ratu Pabluha:
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ttaka lana nna bekabilana, rana:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ttaka kumu de abittu udaatu ixú yientu na, nianna bedhanchibatu, ratu:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Iki de nuha nna tti bese'e tsetu nna ugwapitu diatu Jerusalén‑ni.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Cesarea‑ni, dágabake len ri'itu nna cheke ri'itu lisi ttu benne tee lábie Mnasón. Benneha anke benne ge Chipre nna isá chi ria le benneha ge Jesús‑ni. Lisi benneha‑ba beya'antu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Tti besintu lhe'esi Jerusalén‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha yalhá redeakakanie ribedake ri'itu.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Beyeki dilaha nna ugíatu len Pabluha lisi Jacobuha. Niha tupa iyába ka benneola rise'e arlo ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Iki de tti chi begwe Pabluha ka benneha padiuxi, nianna tti udulona kua suba utixxi'enna ke ge iyába nu ben Tata Do Yebáha lenna tti rekina rigixxi'enna ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Jesús‑ni.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka benneha nna tti biyienkanie nu ranaha, nianna tti ráke:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ttaka chi binakana, iyába ka benne Israel se'e lhe'e ka yiesi dittu‑na, iyábake rule'enlu ke abitturu uinke nu ra lo bia bennabi‑na. Rágabakana deki ralu ka benneha abitturu ichúke lo bela lati ka nuto biyú to geke lhe abitturugaba uinke iyá nu labinri'i ruinri'i lhe.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nianna, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Nnannaruga gwatupa ka benne kumu de chi binake deki chiba besialu Jerusalén‑ni.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 De nuha nna tserula ganna uinlu nu innátu: len ri'itu sela ttapa ka nubiyú, ka nu chi bodha'an tsitsi tisa gekani len Tata Do Yebáha nna teeki ulhuxa lokana nu chi rákana benneha uinkana.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ichelu ka nuní tsialu lenkana sattí latile kini eyarile arlo Tata Do Yebáha nna lu kixalu gekani kini uin xiga ikikani. Aníha uinlu kini iláni iyá ka benne deki labí lii nu chi binakana ruinlu, sinuki ula'ala deki lu gwa rudobalu tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, ka benneha chiba ratu ke lo yetsi udhelhatuha: abittu uchacha ikike ge nu dia lo bia bennabi geri'i‑ni. Sunruba nna abittu aka goke bela ge ka nimala, ka nu rutti ka benne ki ruteke úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Abittugaba goke bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni lhe anágaba lhe abittugaba goke reni ge ka nuha lhe, abittugaba isáke nu subi subi lhe.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Aníoka nna beyeki sáha nna che Pabluha itapaba ka nubiyúha dia lenna kana kini lana lhe ka nuha lhe eyarikana arlo Tata Do Yebáha. Nianna tti uta'ana lali'a yotuha kini sattixxi'ana nukaxa chi tadona gasi ubisa eyarikana arlo Tata Do Yebáha kini kua ttu ttukana utekana úna lenbie.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Atti chi tadona gasi ubisaha, la'ania ttu chupa ka nu Israel ka nu dákana daka Asia bilákinna Pabluha lali'a yotuha. Nianna betsatsa ttebakana ka benne saa niha nna bedaxxukana Pabluha.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ribesi'abakana, rákana:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Aníha rákana kumu de chi bilákinna reki len Pabluha Trófimo‑ni lhe'esiha. Trófimo‑ni anka benne lhe'esi Éfeso nna rakakinna ganna chiba bega'ana nuha lali'a yotuha.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Aníoka nna itúba yiesiha bisatsa nna bitupa ttebakana bedaxxukana Pabluha, dena'ayakana na nna bebeakana na ata do yotuha. Nianna botto ttebakana ka puerta ge de'e rilhi abi'iba kwe'e yotuha.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Chiba se'ekana deki uttibakana Pabluha, nianna tti bina nu loni ge ka soldadu ge Roma‑ni, binana deki itúba lhe'esi Jerusalén‑ni tee ttu elha gaa xxeni.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Nuha nna bottupa ttebana ka soldadu geniha lhe ka soldadu banakinna adí ka nuha lhe. Nianna bexunni tteba lenna ka nuha nna bisinkana ata tupa ka benneha. Tti bilani ka benneha ka soldaduha lhe nu loni gekaniha lhe, nianna bedú sii ttebakana labíru uyakana Pabluha.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Tti bisin nu loni ge ka soldaduha nna bedaxxu ttebana Pabluha nna ben ttebana mandadu kini bexxigakana Pabluha len chupa ka cadena. Nianna tti unnaba tisana na, rana na:
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ttaka ka nu saa niha ribesi'abakana, nu subi subiba rákana. Laxkala de rigiyya xxattakanaha nna labí biria ni'en nu loni ge ka soldaduha bixa ben Pabluha. Nianna benna mandadu kini eche ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Tti chi besin lenkana Pabluha lo ka napi se'e ro'o yo'o ata ru'ukanaha, lo beba dedákinna na kumu de ruin ka nu danalhaha gayakana na
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 kumu iyábakana ribesi'abakana, rákana:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tti chi uga'a ka soldaduha Pabluha lhe'e yo'o ata ru'ukanaha, nianna tti ra Pabluha nu loni ge ka soldaduha:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ganna niha nna, ¿si laaba luba nuha ankalu nu Egipto? Nuha ttuha gaaba bedú disana lo ka nu rinnabia ge Roma‑ni nna biriana diana, na'aya xanni ttapa mili ka nubiyú nna dia lenna ka nuha daka lo yu bisiha.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pabluha nna bekabina, rana:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nuha nna “O” ba rana na. Gwa begwelhabana. Nianna tti udú Pabluha lo ka napiha nna ruttá náni kini eyaka sii ka nu tupa niha. Tti chi beyaka sii ka nuha nna belisana kana len tisa hebreo rana kana:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.