Atos 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo yetsi nu sisi'a tte benia ttuha xa tata Teófilo, lo nuha utixxi'aya ge iyá tte nu udulo Jesús‑ni benie lhe iyá tte nu bele'enie ka benne lhe
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 axtaliba tti chi bisia sá beyapie deyye yebáha. Attili lani eyapie eyye, la'aniali chi bixúnie Espíritu ge Tata Do Yebáha kini bodha'ane bixa anka nu uin ka apóstoal, delába ka benne chi bekweeha.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Len ka apóstoal‑gaba nuha bele'e lo Jesús‑ni ixe lidú iki de tti chi uttieha. Aníha benie kini bela'a deki gwalí reki benbe. Delo chua (40) ubisaha bele'e lobie lenke lhe utixxi'agabanie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Attili sa doe len ka benneha chi utixxi'e rabie ke:
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Gwalí galá Juan‑ni suna len indaruba begadie ka benne; ttaka lebi'i nna chi tte dabigana ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ka benne tupa niha unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Labie nna bekabie geke ree:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ttaka ganna chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha latile, la'ania nna inná tsitsi lele. Nianna tti iriale tsiale kixxi'ale kia lhe'esi Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba daka Judea‑ni lhe daka Samaria‑ni lhe. Axtaba ata riluxa yiesi lo yu‑ni tsiale kixxi'ale kia.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Iki de chi rabie iyá nuha, nianna tti beyapie deyye yebáha. Lake nna rulannibake se'eke. Nianna tti bebe ttu bea, bebena ata deyyeha nna lanúrue bilákanie.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Sa se'elake rugíake deyya Jesús‑ni gwetsáha, nianna ttiruba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke ka xo sitsi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Nianna tti ra ka benneha ke:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Nianna beyadi tteba ka apóstol ge Jesús‑ni iki I'iya Ata Daa Ka Ya Olivuha nna deyyake besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Jerusalén‑ni rena gaxxaba niha. Laxkala lattiba bedáke. Raxxíbana nu bedábakeha attiba chi ga'anna dháke lhe'e ka sá atti reyaka leke.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Tti besinke lhe'esiha, nianna beyapike lhe'e yo'o do gwetsá ata reya'an Pedruha lhe Juan‑ni lhe Jacobuha lhe Andrés‑ni lhe anágaba Felipe‑ni lhe Tomás‑ni lhe Bartolomé‑ni lhe Mateo‑ni lhe, anágaba Jacobo xi'in Alfeo‑ni lhe Simón, benne rágabakana Zelote lhe anágaba Judas xi'in benne tegaba lábie Jacobo.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Iyábake labí rudú siike, turo'oba rilhapike tisa rulisake Tata Do Yebáha, itupa lenke adíru ka benne nuilaha lhe anágaba María nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ttu sá tupa ttiba ttu gayua galhia (120) ka betsi to geri'i, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Nianna tti udú lii Pedruha lagwi geke nna rabie ke:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Xa betsi to, teeba ki gwado tisa ge nu unne Espíritu ge Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti bixúnie David‑ni kini unnena ge nu uni Judas‑ni, delába Judas nu uchena ka nu bedaxxukana Jesús‑ni.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kumu lana ukana benne biselana ri'i. De nuha nna selagabana uinna sina nu chi ga'anna uinri'i.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 ’Ttaka Judas‑ni len belhiu uxína ge nu satsa bennaha, len nuha uyo'ona ttu lo yu ata ugíana úda ikini lo yu nna bisú lhe'eni, nianna tti ure tinni ka tu'eniha.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni binakana ge nu ukaha. Nianna utixxakana lá yu ata uttinaha Acéldama. Len tisa gekani dienna innána: Yu Ata Bilali Reni.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ’Ge Judas‑ni nuha rinne lo ka Salmo‑na ata dia ra:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Nianna tti bekwekana chupa ka benneha: bekwekana José benne tegaba lábie Barsabás, benne rágabakana Justo. Bekwegabakana attu benne tee lábie Matías.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Nianna tti ulhapikana tisa len Tata Do Yebáha, rákane:
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 kini akake apóstol kixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni, uinke sina nu ralha Judas‑ni uinna. Kumu lana, de benna tulhaha, de nuha nna bennittiba sina geni. Laxkala diabana ataba ralhana tsiana.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nianna tti bedelhake suerti kini ula'ana nuxa ka benneha saxxína. Nianna gwaxxíbana Matías‑ni. Laxkala la'ania tteba bisela Matías‑ni len ka benne sinea (11) anka apóstoal.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.