Atos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Lo yetsi nu sisi'a tte benia ttuha xa tata Teófilo, lo nuha utixxi'aya ge iyá tte nu udulo Jesús‑ni benie lhe iyá tte nu bele'enie ka benne lhe
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 axtaliba tti chi bisia sá beyapie deyye yebáha. Attili lani eyapie eyye, la'aniali chi bixúnie Espíritu ge Tata Do Yebáha kini bodha'ane bixa anka nu uin ka apóstoal, delába ka benne chi bekweeha.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Len ka apóstoal‑gaba nuha bele'e lo Jesús‑ni ixe lidú iki de tti chi uttieha. Aníha benie kini bela'a deki gwalí reki benbe. Delo chua (40) ubisaha bele'e lobie lenke lhe utixxi'agabanie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Attili sa doe len ka benneha chi utixxi'e rabie ke:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Gwalí galá Juan‑ni suna len indaruba begadie ka benne; ttaka lebi'i nna chi tte dabigana ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ka benne tupa niha unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Labie nna bekabie geke ree:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ttaka ganna chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha latile, la'ania nna inná tsitsi lele. Nianna tti iriale tsiale kixxi'ale kia lhe'esi Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba daka Judea‑ni lhe daka Samaria‑ni lhe. Axtaba ata riluxa yiesi lo yu‑ni tsiale kixxi'ale kia.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iki de chi rabie iyá nuha, nianna tti beyapie deyye yebáha. Lake nna rulannibake se'eke. Nianna tti bebe ttu bea, bebena ata deyyeha nna lanúrue bilákanie.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Sa se'elake rugíake deyya Jesús‑ni gwetsáha, nianna ttiruba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke ka xo sitsi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nianna tti ra ka benneha ke:
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Nianna beyadi tteba ka apóstol ge Jesús‑ni iki I'iya Ata Daa Ka Ya Olivuha nna deyyake besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Jerusalén‑ni rena gaxxaba niha. Laxkala lattiba bedáke. Raxxíbana nu bedábakeha attiba chi ga'anna dháke lhe'e ka sá atti reyaka leke.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Tti besinke lhe'esiha, nianna beyapike lhe'e yo'o do gwetsá ata reya'an Pedruha lhe Juan‑ni lhe Jacobuha lhe Andrés‑ni lhe anágaba Felipe‑ni lhe Tomás‑ni lhe Bartolomé‑ni lhe Mateo‑ni lhe, anágaba Jacobo xi'in Alfeo‑ni lhe Simón, benne rágabakana Zelote lhe anágaba Judas xi'in benne tegaba lábie Jacobo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iyábake labí rudú siike, turo'oba rilhapike tisa rulisake Tata Do Yebáha, itupa lenke adíru ka benne nuilaha lhe anágaba María nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ttu sá tupa ttiba ttu gayua galhia (120) ka betsi to geri'i, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Nianna tti udú lii Pedruha lagwi geke nna rabie ke:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ―Xa betsi to, teeba ki gwado tisa ge nu unne Espíritu ge Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti bixúnie David‑ni kini unnena ge nu uni Judas‑ni, delába Judas nu uchena ka nu bedaxxukana Jesús‑ni.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Kumu lana ukana benne biselana ri'i. De nuha nna selagabana uinna sina nu chi ga'anna uinri'i.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ’Ttaka Judas‑ni len belhiu uxína ge nu satsa bennaha, len nuha uyo'ona ttu lo yu ata ugíana úda ikini lo yu nna bisú lhe'eni, nianna tti ure tinni ka tu'eniha.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni binakana ge nu ukaha. Nianna utixxakana lá yu ata uttinaha Acéldama. Len tisa gekani dienna innána: Yu Ata Bilali Reni.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 ’Ge Judas‑ni nuha rinne lo ka Salmo‑na ata dia ra:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nianna tti bekwekana chupa ka benneha: bekwekana José benne tegaba lábie Barsabás, benne rágabakana Justo. Bekwegabakana attu benne tee lábie Matías.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Nianna tti ulhapikana tisa len Tata Do Yebáha, rákane:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 kini akake apóstol kixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni, uinke sina nu ralha Judas‑ni uinna. Kumu lana, de benna tulhaha, de nuha nna bennittiba sina geni. Laxkala diabana ataba ralhana tsiana.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nianna tti bedelhake suerti kini ula'ana nuxa ka benneha saxxína. Nianna gwaxxíbana Matías‑ni. Laxkala la'ania tteba bisela Matías‑ni len ka benne sinea (11) anka apóstoal.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.