Atos 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo yetsi nu sisi'a tte benia ttuha xa tata Teófilo, lo nuha utixxi'aya ge iyá tte nu udulo Jesús‑ni benie lhe iyá tte nu bele'enie ka benne lhe
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 axtaliba tti chi bisia sá beyapie deyye yebáha. Attili lani eyapie eyye, la'aniali chi bixúnie Espíritu ge Tata Do Yebáha kini bodha'ane bixa anka nu uin ka apóstoal, delába ka benne chi bekweeha.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Len ka apóstoal‑gaba nuha bele'e lo Jesús‑ni ixe lidú iki de tti chi uttieha. Aníha benie kini bela'a deki gwalí reki benbe. Delo chua (40) ubisaha bele'e lobie lenke lhe utixxi'agabanie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Attili sa doe len ka benneha chi utixxi'e rabie ke:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Gwalí galá Juan‑ni suna len indaruba begadie ka benne; ttaka lebi'i nna chi tte dabigana ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ka benne tupa niha unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Labie nna bekabie geke ree:
7 Jesus respondeu:
8 Ttaka ganna chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha latile, la'ania nna inná tsitsi lele. Nianna tti iriale tsiale kixxi'ale kia lhe'esi Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba daka Judea‑ni lhe daka Samaria‑ni lhe. Axtaba ata riluxa yiesi lo yu‑ni tsiale kixxi'ale kia.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Iki de chi rabie iyá nuha, nianna tti beyapie deyye yebáha. Lake nna rulannibake se'eke. Nianna tti bebe ttu bea, bebena ata deyyeha nna lanúrue bilákanie.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Sa se'elake rugíake deyya Jesús‑ni gwetsáha, nianna ttiruba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke ka xo sitsi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nianna tti ra ka benneha ke:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Nianna beyadi tteba ka apóstol ge Jesús‑ni iki I'iya Ata Daa Ka Ya Olivuha nna deyyake besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Jerusalén‑ni rena gaxxaba niha. Laxkala lattiba bedáke. Raxxíbana nu bedábakeha attiba chi ga'anna dháke lhe'e ka sá atti reyaka leke.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Tti besinke lhe'esiha, nianna beyapike lhe'e yo'o do gwetsá ata reya'an Pedruha lhe Juan‑ni lhe Jacobuha lhe Andrés‑ni lhe anágaba Felipe‑ni lhe Tomás‑ni lhe Bartolomé‑ni lhe Mateo‑ni lhe, anágaba Jacobo xi'in Alfeo‑ni lhe Simón, benne rágabakana Zelote lhe anágaba Judas xi'in benne tegaba lábie Jacobo.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iyábake labí rudú siike, turo'oba rilhapike tisa rulisake Tata Do Yebáha, itupa lenke adíru ka benne nuilaha lhe anágaba María nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ttu sá tupa ttiba ttu gayua galhia (120) ka betsi to geri'i, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Nianna tti udú lii Pedruha lagwi geke nna rabie ke:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Xa betsi to, teeba ki gwado tisa ge nu unne Espíritu ge Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti bixúnie David‑ni kini unnena ge nu uni Judas‑ni, delába Judas nu uchena ka nu bedaxxukana Jesús‑ni.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kumu lana ukana benne biselana ri'i. De nuha nna selagabana uinna sina nu chi ga'anna uinri'i.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 ’Ttaka Judas‑ni len belhiu uxína ge nu satsa bennaha, len nuha uyo'ona ttu lo yu ata ugíana úda ikini lo yu nna bisú lhe'eni, nianna tti ure tinni ka tu'eniha.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni binakana ge nu ukaha. Nianna utixxakana lá yu ata uttinaha Acéldama. Len tisa gekani dienna innána: Yu Ata Bilali Reni.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 ’Ge Judas‑ni nuha rinne lo ka Salmo‑na ata dia ra:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nianna tti bekwekana chupa ka benneha: bekwekana José benne tegaba lábie Barsabás, benne rágabakana Justo. Bekwegabakana attu benne tee lábie Matías.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Nianna tti ulhapikana tisa len Tata Do Yebáha, rákane:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 kini akake apóstol kixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni, uinke sina nu ralha Judas‑ni uinna. Kumu lana, de benna tulhaha, de nuha nna bennittiba sina geni. Laxkala diabana ataba ralhana tsiana.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nianna tti bedelhake suerti kini ula'ana nuxa ka benneha saxxína. Nianna gwaxxíbana Matías‑ni. Laxkala la'ania tteba bisela Matías‑ni len ka benne sinea (11) anka apóstoal.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.