Atos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Lo yetsi nu sisi'a tte benia ttuha xa tata Teófilo, lo nuha utixxi'aya ge iyá tte nu udulo Jesús‑ni benie lhe iyá tte nu bele'enie ka benne lhe
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 axtaliba tti chi bisia sá beyapie deyye yebáha. Attili lani eyapie eyye, la'aniali chi bixúnie Espíritu ge Tata Do Yebáha kini bodha'ane bixa anka nu uin ka apóstoal, delába ka benne chi bekweeha.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Len ka apóstoal‑gaba nuha bele'e lo Jesús‑ni ixe lidú iki de tti chi uttieha. Aníha benie kini bela'a deki gwalí reki benbe. Delo chua (40) ubisaha bele'e lobie lenke lhe utixxi'agabanie ke gasina ki akake benne innabia Tata Do Yebáha ke.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Attili sa doe len ka benneha chi utixxi'e rabie ke:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Gwalí galá Juan‑ni suna len indaruba begadie ka benne; ttaka lebi'i nna chi tte dabigana ugadi Tata Do Yebáha le Espíritu geeha.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ka benne tupa niha unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Labie nna bekabie geke ree:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ttaka ganna chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha latile, la'ania nna inná tsitsi lele. Nianna tti iriale tsiale kixxi'ale kia lhe'esi Jerusalén‑ni lhe lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba daka Judea‑ni lhe daka Samaria‑ni lhe. Axtaba ata riluxa yiesi lo yu‑ni tsiale kixxi'ale kia.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Iki de chi rabie iyá nuha, nianna tti beyapie deyye yebáha. Lake nna rulannibake se'eke. Nianna tti bebe ttu bea, bebena ata deyyeha nna lanúrue bilákanie.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sa se'elake rugíake deyya Jesús‑ni gwetsáha, nianna ttiruba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke ka xo sitsi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Nianna tti ra ka benneha ke:
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nianna beyadi tteba ka apóstol ge Jesús‑ni iki I'iya Ata Daa Ka Ya Olivuha nna deyyake besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Jerusalén‑ni rena gaxxaba niha. Laxkala lattiba bedáke. Raxxíbana nu bedábakeha attiba chi ga'anna dháke lhe'e ka sá atti reyaka leke.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Tti besinke lhe'esiha, nianna beyapike lhe'e yo'o do gwetsá ata reya'an Pedruha lhe Juan‑ni lhe Jacobuha lhe Andrés‑ni lhe anágaba Felipe‑ni lhe Tomás‑ni lhe Bartolomé‑ni lhe Mateo‑ni lhe, anágaba Jacobo xi'in Alfeo‑ni lhe Simón, benne rágabakana Zelote lhe anágaba Judas xi'in benne tegaba lábie Jacobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Iyábake labí rudú siike, turo'oba rilhapike tisa rulisake Tata Do Yebáha, itupa lenke adíru ka benne nuilaha lhe anágaba María nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ttu sá tupa ttiba ttu gayua galhia (120) ka betsi to geri'i, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni. Nianna tti udú lii Pedruha lagwi geke nna rabie ke:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 ―Xa betsi to, teeba ki gwado tisa ge nu unne Espíritu ge Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti bixúnie David‑ni kini unnena ge nu uni Judas‑ni, delába Judas nu uchena ka nu bedaxxukana Jesús‑ni.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Kumu lana ukana benne biselana ri'i. De nuha nna selagabana uinna sina nu chi ga'anna uinri'i.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ’Ttaka Judas‑ni len belhiu uxína ge nu satsa bennaha, len nuha uyo'ona ttu lo yu ata ugíana úda ikini lo yu nna bisú lhe'eni, nianna tti ure tinni ka tu'eniha.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iyába ka nu lhe'esi Jerusalén‑ni binakana ge nu ukaha. Nianna utixxakana lá yu ata uttinaha Acéldama. Len tisa gekani dienna innána: Yu Ata Bilali Reni.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 ’Ge Judas‑ni nuha rinne lo ka Salmo‑na ata dia ra:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Nianna tti bekwekana chupa ka benneha: bekwekana José benne tegaba lábie Barsabás, benne rágabakana Justo. Bekwegabakana attu benne tee lábie Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nianna tti ulhapikana tisa len Tata Do Yebáha, rákane:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 kini akake apóstol kixxi'ake ka tisa ge Jesús‑ni, uinke sina nu ralha Judas‑ni uinna. Kumu lana, de benna tulhaha, de nuha nna bennittiba sina geni. Laxkala diabana ataba ralhana tsiana.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nianna tti bedelhake suerti kini ula'ana nuxa ka benneha saxxína. Nianna gwaxxíbana Matías‑ni. Laxkala la'ania tteba bisela Matías‑ni len ka benne sinea (11) anka apóstoal.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.