Atos 18
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki de nuha nna bedá Pabluha lhe'esi Atenas‑ni nna besinna lhe'esi Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Niha beti'ana ttu benne Israel tee lábie Aquila, ulie daka Ponto. Benneha si bisin gaabe lenie benne nuila geeha lhe'esi Corinto‑ni. Benne nuilaha tee lábie Priscila. Bedáke daka Italia kumu Claudio nu rinnabia xeniha benna doelha kini beria iyá ka benne Israel ka benne se'e lhe'esi Roma. Pabluha nna ugíana gwalannina ka Aquila‑ni,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 kumu lana ruingabana sina luesi nu ruin ka benneha, delába ruinke ka yo'o lari. Aníha uka nna beya'anna udona len ka benneha nna ttúba urenke sina.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni, ria Pabluha ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha ridaka lenna kana, ruinna kini okinni ikikani ge nu rana kanaha lhe okinnigaba iki ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tti bedá Silas‑ni lhe Timoteo‑ni daka Macedonia‑ni nna bisinkana ata re Pabluha, lana nna sun ge ka tisaha‑ba rudo leni rigixxi'ana, rana ka nu Israel‑ni deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ttaka lakana nna redú disalakana loni lhe rigelakana ikini lhe. Tti bilenna nu ruin ka nuha, nianna bekubina ka xoniha. Aníha benna liina deki labí anka tse nu ben ka nuha. Nianna tti rana kana:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Iki de chi beriana ata se'e ka nuha, nianna gwata'ana lhe'e lisi ttu benne dittu tee lábie Justo. Benneha rulhagabe le'a ge Tata Do Yebáha. Yo'o geeha dona gaxxaba kwe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispo nu rinnabiana lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisaha ugíagaba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha, itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha. Anágaba lhe ixegaba ka nu Corinto‑ni, ugíagaba lekani tti biyienkinna nu ra Pabluha, nianna tti udikana inda.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ttu lo rela Pabluha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha, rabie na:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 kumu neti gwa dubaa lenlu. Laxkala lanú nu bixa udhakana lu, kumu lhe'e yiesi‑ni ixeba ka benne chi ga'anati akake kia.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Aníha uka nna beya'anba Pabluha lhe'esi Corinto‑ni ttu ida nalha rule'enna ka benne se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ttaka tti anka Galión‑ni nu rinnabia ge Acaya‑ni, ka nu Israel‑ni ttúba bese'ekana bebi'i nookana Pabluha, bedaxxukana na nna gwaga'akana na lo ka nu ruin elhuxtisiha,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 nianna tti rákana Galión‑ni:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pabluha chiba daa ro'oni innena bixa innána, tti ra Galión‑ni ka nu Israel‑ni:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ttaka kumu suna tisaba nuná lhe suna ge ka benne rudettile‑naba nuná, anágaba lhe suna ge ka bia bennabi gele‑naba nuná rinnele, ge nuníligaba nna labí raka lasia uga'a kia. Kwinaba lebi'i gwaluni elhuxtisi geni.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nianna tti bebea Galión‑ni kana ata donaha.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Nianna bebi'i noo tteba iyákana Sóstenes nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha, bedaxxukana na nna uyakana na arlo ka nu runi elhuxtisiha. Ttaka Galión‑ni nna labí betabinna ge nu benkanaha.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pabluha isáru beya'anna lhe'esi Corinto‑ni. Delola nna uchú tisana ka betsi to geri'i se'e niha nna bedána deyyana daka Siria lenna Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Tti deyu'ukana neda deyyakanaha, betekana lhe'esi Cencrea. Niha uchú iki Pabluha ben xiga ikini, kumu chiba ulhuxinna nu chi rana Tata Do Yebáha uinna. Nialiba nna tti bodaxxukana barcu kini esinkana daka Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tti besinkana lhe'esi Éfeso, niha‑ba bese'e Pabluha ka Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Lana nna uta'a ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udulona rinne lenna ka benneha.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ka benneha nna unnabake lenna kini eya'anruna attu chupa ubisa lenke, ttaka lana nna labíru uka leni eya'anna.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nianna uchú tisana ka benneha nna rana ke:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tti besinna lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti ugwapina diana Jerusalén‑ni gwagwena padiuxi ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Isá to gwadána udona lhe'esi Antioquía‑ni. Niala nna tti bederiana dedheyyana attu libe, kua suba diana ritena lhe'e ka yiesi ge Galacia lhe ge Frigia lhe, rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lhe'esi Éfeso‑ni, niha bisin ttu nubiyú tee láni Apolos. Nuha ankana benne Israel, ulina lhe'esi Alejandría. Lana ankana ttu benne yuna rinnena lhe anágaba lhe tseba yuna nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nubiyúha chiba utixxi'akinna na gasina anka neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna yalhá itta du leni lhe lhixxa rába rigixxi'ana nu chi yuna ge Jesús‑ni, meskiba labí iyá tte chi yuna, sunruba yuna bí ge begadi Juan‑ni ka benne inda.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolos‑ni labí rasinna, itú iki itú leni rinnena arlo ka benne se'e gwedo naga lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ttaka tti biyienin Priscila‑ni lhe Aquila‑ni geni, nianna tti uxikana na attu ta subi kini utixxi'a tsekinna na gasinattiga anka neda ge Tata Do Yebáha.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolos‑ni ruinna tsiana daka Acaya. Ka betsi to geri'i se'e Éfeso‑ni nna gwa uyu'uba leke nu ranaha, nianna tti benke ttu yetsi ata rulisake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Acaya‑ni kini ulabike Apolos‑ni ganna chi bisinna niha. Tti chi bisinna Acaya‑ni nna yalhá bixúna bete náni len ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha uxie ke kini ria leke gebie,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 kumu lana ridaka lenna ka nu Israel‑ni arlo benne. Labí retabinna tti rigu'u ni'ani ge nu ra ka nuha kumu nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha‑ba rudaxxu ni'ani kini rigixxi'ana deki Jesús‑niba nuha anka Cristu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.