Atos 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iki de nuha nna bedá Pabluha lhe'esi Atenas‑ni nna besinna lhe'esi Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Niha beti'ana ttu benne Israel tee lábie Aquila, ulie daka Ponto. Benneha si bisin gaabe lenie benne nuila geeha lhe'esi Corinto‑ni. Benne nuilaha tee lábie Priscila. Bedáke daka Italia kumu Claudio nu rinnabia xeniha benna doelha kini beria iyá ka benne Israel ka benne se'e lhe'esi Roma. Pabluha nna ugíana gwalannina ka Aquila‑ni,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 kumu lana ruingabana sina luesi nu ruin ka benneha, delába ruinke ka yo'o lari. Aníha uka nna beya'anna udona len ka benneha nna ttúba urenke sina.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni, ria Pabluha ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha ridaka lenna kana, ruinna kini okinni ikikani ge nu rana kanaha lhe okinnigaba iki ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Tti bedá Silas‑ni lhe Timoteo‑ni daka Macedonia‑ni nna bisinkana ata re Pabluha, lana nna sun ge ka tisaha‑ba rudo leni rigixxi'ana, rana ka nu Israel‑ni deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ttaka lakana nna redú disalakana loni lhe rigelakana ikini lhe. Tti bilenna nu ruin ka nuha, nianna bekubina ka xoniha. Aníha benna liina deki labí anka tse nu ben ka nuha. Nianna tti rana kana:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Iki de chi beriana ata se'e ka nuha, nianna gwata'ana lhe'e lisi ttu benne dittu tee lábie Justo. Benneha rulhagabe le'a ge Tata Do Yebáha. Yo'o geeha dona gaxxaba kwe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crispo nu rinnabiana lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisaha ugíagaba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha, itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha. Anágaba lhe ixegaba ka nu Corinto‑ni, ugíagaba lekani tti biyienkinna nu ra Pabluha, nianna tti udikana inda.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ttu lo rela Pabluha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha, rabie na:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 kumu neti gwa dubaa lenlu. Laxkala lanú nu bixa udhakana lu, kumu lhe'e yiesi‑ni ixeba ka benne chi ga'anati akake kia.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aníha uka nna beya'anba Pabluha lhe'esi Corinto‑ni ttu ida nalha rule'enna ka benne se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ttaka tti anka Galión‑ni nu rinnabia ge Acaya‑ni, ka nu Israel‑ni ttúba bese'ekana bebi'i nookana Pabluha, bedaxxukana na nna gwaga'akana na lo ka nu ruin elhuxtisiha,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 nianna tti rákana Galión‑ni:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pabluha chiba daa ro'oni innena bixa innána, tti ra Galión‑ni ka nu Israel‑ni:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ttaka kumu suna tisaba nuná lhe suna ge ka benne rudettile‑naba nuná, anágaba lhe suna ge ka bia bennabi gele‑naba nuná rinnele, ge nuníligaba nna labí raka lasia uga'a kia. Kwinaba lebi'i gwaluni elhuxtisi geni.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nianna tti bebea Galión‑ni kana ata donaha.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nianna bebi'i noo tteba iyákana Sóstenes nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha, bedaxxukana na nna uyakana na arlo ka nu runi elhuxtisiha. Ttaka Galión‑ni nna labí betabinna ge nu benkanaha.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pabluha isáru beya'anna lhe'esi Corinto‑ni. Delola nna uchú tisana ka betsi to geri'i se'e niha nna bedána deyyana daka Siria lenna Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Tti deyu'ukana neda deyyakanaha, betekana lhe'esi Cencrea. Niha uchú iki Pabluha ben xiga ikini, kumu chiba ulhuxinna nu chi rana Tata Do Yebáha uinna. Nialiba nna tti bodaxxukana barcu kini esinkana daka Siria.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Tti besinkana lhe'esi Éfeso, niha‑ba bese'e Pabluha ka Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Lana nna uta'a ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udulona rinne lenna ka benneha.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ka benneha nna unnabake lenna kini eya'anruna attu chupa ubisa lenke, ttaka lana nna labíru uka leni eya'anna.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nianna uchú tisana ka benneha nna rana ke:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tti besinna lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti ugwapina diana Jerusalén‑ni gwagwena padiuxi ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Isá to gwadána udona lhe'esi Antioquía‑ni. Niala nna tti bederiana dedheyyana attu libe, kua suba diana ritena lhe'e ka yiesi ge Galacia lhe ge Frigia lhe, rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Lhe'esi Éfeso‑ni, niha bisin ttu nubiyú tee láni Apolos. Nuha ankana benne Israel, ulina lhe'esi Alejandría. Lana ankana ttu benne yuna rinnena lhe anágaba lhe tseba yuna nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nubiyúha chiba utixxi'akinna na gasina anka neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna yalhá itta du leni lhe lhixxa rába rigixxi'ana nu chi yuna ge Jesús‑ni, meskiba labí iyá tte chi yuna, sunruba yuna bí ge begadi Juan‑ni ka benne inda.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos‑ni labí rasinna, itú iki itú leni rinnena arlo ka benne se'e gwedo naga lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ttaka tti biyienin Priscila‑ni lhe Aquila‑ni geni, nianna tti uxikana na attu ta subi kini utixxi'a tsekinna na gasinattiga anka neda ge Tata Do Yebáha.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolos‑ni ruinna tsiana daka Acaya. Ka betsi to geri'i se'e Éfeso‑ni nna gwa uyu'uba leke nu ranaha, nianna tti benke ttu yetsi ata rulisake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Acaya‑ni kini ulabike Apolos‑ni ganna chi bisinna niha. Tti chi bisinna Acaya‑ni nna yalhá bixúna bete náni len ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha uxie ke kini ria leke gebie,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 kumu lana ridaka lenna ka nu Israel‑ni arlo benne. Labí retabinna tti rigu'u ni'ani ge nu ra ka nuha kumu nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha‑ba rudaxxu ni'ani kini rigixxi'ana deki Jesús‑niba nuha anka Cristu.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.