Atos 18
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Iki de nuha nna bedá Pabluha lhe'esi Atenas‑ni nna besinna lhe'esi Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Niha beti'ana ttu benne Israel tee lábie Aquila, ulie daka Ponto. Benneha si bisin gaabe lenie benne nuila geeha lhe'esi Corinto‑ni. Benne nuilaha tee lábie Priscila. Bedáke daka Italia kumu Claudio nu rinnabia xeniha benna doelha kini beria iyá ka benne Israel ka benne se'e lhe'esi Roma. Pabluha nna ugíana gwalannina ka Aquila‑ni,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 kumu lana ruingabana sina luesi nu ruin ka benneha, delába ruinke ka yo'o lari. Aníha uka nna beya'anna udona len ka benneha nna ttúba urenke sina.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni, ria Pabluha ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha ridaka lenna kana, ruinna kini okinni ikikani ge nu rana kanaha lhe okinnigaba iki ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Tti bedá Silas‑ni lhe Timoteo‑ni daka Macedonia‑ni nna bisinkana ata re Pabluha, lana nna sun ge ka tisaha‑ba rudo leni rigixxi'ana, rana ka nu Israel‑ni deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ttaka lakana nna redú disalakana loni lhe rigelakana ikini lhe. Tti bilenna nu ruin ka nuha, nianna bekubina ka xoniha. Aníha benna liina deki labí anka tse nu ben ka nuha. Nianna tti rana kana:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Iki de chi beriana ata se'e ka nuha, nianna gwata'ana lhe'e lisi ttu benne dittu tee lábie Justo. Benneha rulhagabe le'a ge Tata Do Yebáha. Yo'o geeha dona gaxxaba kwe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispo nu rinnabiana lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisaha ugíagaba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha, itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha. Anágaba lhe ixegaba ka nu Corinto‑ni, ugíagaba lekani tti biyienkinna nu ra Pabluha, nianna tti udikana inda.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ttu lo rela Pabluha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha, rabie na:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 kumu neti gwa dubaa lenlu. Laxkala lanú nu bixa udhakana lu, kumu lhe'e yiesi‑ni ixeba ka benne chi ga'anati akake kia.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Aníha uka nna beya'anba Pabluha lhe'esi Corinto‑ni ttu ida nalha rule'enna ka benne se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ttaka tti anka Galión‑ni nu rinnabia ge Acaya‑ni, ka nu Israel‑ni ttúba bese'ekana bebi'i nookana Pabluha, bedaxxukana na nna gwaga'akana na lo ka nu ruin elhuxtisiha,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 nianna tti rákana Galión‑ni:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pabluha chiba daa ro'oni innena bixa innána, tti ra Galión‑ni ka nu Israel‑ni:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ttaka kumu suna tisaba nuná lhe suna ge ka benne rudettile‑naba nuná, anágaba lhe suna ge ka bia bennabi gele‑naba nuná rinnele, ge nuníligaba nna labí raka lasia uga'a kia. Kwinaba lebi'i gwaluni elhuxtisi geni.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Nianna tti bebea Galión‑ni kana ata donaha.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Nianna bebi'i noo tteba iyákana Sóstenes nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha, bedaxxukana na nna uyakana na arlo ka nu runi elhuxtisiha. Ttaka Galión‑ni nna labí betabinna ge nu benkanaha.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pabluha isáru beya'anna lhe'esi Corinto‑ni. Delola nna uchú tisana ka betsi to geri'i se'e niha nna bedána deyyana daka Siria lenna Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Tti deyu'ukana neda deyyakanaha, betekana lhe'esi Cencrea. Niha uchú iki Pabluha ben xiga ikini, kumu chiba ulhuxinna nu chi rana Tata Do Yebáha uinna. Nialiba nna tti bodaxxukana barcu kini esinkana daka Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Tti besinkana lhe'esi Éfeso, niha‑ba bese'e Pabluha ka Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Lana nna uta'a ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udulona rinne lenna ka benneha.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ka benneha nna unnabake lenna kini eya'anruna attu chupa ubisa lenke, ttaka lana nna labíru uka leni eya'anna.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Nianna uchú tisana ka benneha nna rana ke:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tti besinna lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti ugwapina diana Jerusalén‑ni gwagwena padiuxi ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Isá to gwadána udona lhe'esi Antioquía‑ni. Niala nna tti bederiana dedheyyana attu libe, kua suba diana ritena lhe'e ka yiesi ge Galacia lhe ge Frigia lhe, rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lhe'esi Éfeso‑ni, niha bisin ttu nubiyú tee láni Apolos. Nuha ankana benne Israel, ulina lhe'esi Alejandría. Lana ankana ttu benne yuna rinnena lhe anágaba lhe tseba yuna nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nubiyúha chiba utixxi'akinna na gasina anka neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna yalhá itta du leni lhe lhixxa rába rigixxi'ana nu chi yuna ge Jesús‑ni, meskiba labí iyá tte chi yuna, sunruba yuna bí ge begadi Juan‑ni ka benne inda.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolos‑ni labí rasinna, itú iki itú leni rinnena arlo ka benne se'e gwedo naga lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ttaka tti biyienin Priscila‑ni lhe Aquila‑ni geni, nianna tti uxikana na attu ta subi kini utixxi'a tsekinna na gasinattiga anka neda ge Tata Do Yebáha.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos‑ni ruinna tsiana daka Acaya. Ka betsi to geri'i se'e Éfeso‑ni nna gwa uyu'uba leke nu ranaha, nianna tti benke ttu yetsi ata rulisake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Acaya‑ni kini ulabike Apolos‑ni ganna chi bisinna niha. Tti chi bisinna Acaya‑ni nna yalhá bixúna bete náni len ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha uxie ke kini ria leke gebie,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 kumu lana ridaka lenna ka nu Israel‑ni arlo benne. Labí retabinna tti rigu'u ni'ani ge nu ra ka nuha kumu nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha‑ba rudaxxu ni'ani kini rigixxi'ana deki Jesús‑niba nuha anka Cristu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.