Atos 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki de nuha nna bedá Pabluha lhe'esi Atenas‑ni nna besinna lhe'esi Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Niha beti'ana ttu benne Israel tee lábie Aquila, ulie daka Ponto. Benneha si bisin gaabe lenie benne nuila geeha lhe'esi Corinto‑ni. Benne nuilaha tee lábie Priscila. Bedáke daka Italia kumu Claudio nu rinnabia xeniha benna doelha kini beria iyá ka benne Israel ka benne se'e lhe'esi Roma. Pabluha nna ugíana gwalannina ka Aquila‑ni,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 kumu lana ruingabana sina luesi nu ruin ka benneha, delába ruinke ka yo'o lari. Aníha uka nna beya'anna udona len ka benneha nna ttúba urenke sina.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni, ria Pabluha ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha ridaka lenna kana, ruinna kini okinni ikikani ge nu rana kanaha lhe okinnigaba iki ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Tti bedá Silas‑ni lhe Timoteo‑ni daka Macedonia‑ni nna bisinkana ata re Pabluha, lana nna sun ge ka tisaha‑ba rudo leni rigixxi'ana, rana ka nu Israel‑ni deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ttaka lakana nna redú disalakana loni lhe rigelakana ikini lhe. Tti bilenna nu ruin ka nuha, nianna bekubina ka xoniha. Aníha benna liina deki labí anka tse nu ben ka nuha. Nianna tti rana kana:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Iki de chi beriana ata se'e ka nuha, nianna gwata'ana lhe'e lisi ttu benne dittu tee lábie Justo. Benneha rulhagabe le'a ge Tata Do Yebáha. Yo'o geeha dona gaxxaba kwe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Crispo nu rinnabiana lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisaha ugíagaba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha, itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha. Anágaba lhe ixegaba ka nu Corinto‑ni, ugíagaba lekani tti biyienkinna nu ra Pabluha, nianna tti udikana inda.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ttu lo rela Pabluha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha, rabie na:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 kumu neti gwa dubaa lenlu. Laxkala lanú nu bixa udhakana lu, kumu lhe'e yiesi‑ni ixeba ka benne chi ga'anati akake kia.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aníha uka nna beya'anba Pabluha lhe'esi Corinto‑ni ttu ida nalha rule'enna ka benne se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ttaka tti anka Galión‑ni nu rinnabia ge Acaya‑ni, ka nu Israel‑ni ttúba bese'ekana bebi'i nookana Pabluha, bedaxxukana na nna gwaga'akana na lo ka nu ruin elhuxtisiha,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 nianna tti rákana Galión‑ni:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pabluha chiba daa ro'oni innena bixa innána, tti ra Galión‑ni ka nu Israel‑ni:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ttaka kumu suna tisaba nuná lhe suna ge ka benne rudettile‑naba nuná, anágaba lhe suna ge ka bia bennabi gele‑naba nuná rinnele, ge nuníligaba nna labí raka lasia uga'a kia. Kwinaba lebi'i gwaluni elhuxtisi geni.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Nianna tti bebea Galión‑ni kana ata donaha.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nianna bebi'i noo tteba iyákana Sóstenes nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha, bedaxxukana na nna uyakana na arlo ka nu runi elhuxtisiha. Ttaka Galión‑ni nna labí betabinna ge nu benkanaha.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pabluha isáru beya'anna lhe'esi Corinto‑ni. Delola nna uchú tisana ka betsi to geri'i se'e niha nna bedána deyyana daka Siria lenna Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Tti deyu'ukana neda deyyakanaha, betekana lhe'esi Cencrea. Niha uchú iki Pabluha ben xiga ikini, kumu chiba ulhuxinna nu chi rana Tata Do Yebáha uinna. Nialiba nna tti bodaxxukana barcu kini esinkana daka Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tti besinkana lhe'esi Éfeso, niha‑ba bese'e Pabluha ka Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Lana nna uta'a ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udulona rinne lenna ka benneha.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ka benneha nna unnabake lenna kini eya'anruna attu chupa ubisa lenke, ttaka lana nna labíru uka leni eya'anna.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nianna uchú tisana ka benneha nna rana ke:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Tti besinna lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti ugwapina diana Jerusalén‑ni gwagwena padiuxi ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Isá to gwadána udona lhe'esi Antioquía‑ni. Niala nna tti bederiana dedheyyana attu libe, kua suba diana ritena lhe'e ka yiesi ge Galacia lhe ge Frigia lhe, rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Lhe'esi Éfeso‑ni, niha bisin ttu nubiyú tee láni Apolos. Nuha ankana benne Israel, ulina lhe'esi Alejandría. Lana ankana ttu benne yuna rinnena lhe anágaba lhe tseba yuna nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nubiyúha chiba utixxi'akinna na gasina anka neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna yalhá itta du leni lhe lhixxa rába rigixxi'ana nu chi yuna ge Jesús‑ni, meskiba labí iyá tte chi yuna, sunruba yuna bí ge begadi Juan‑ni ka benne inda.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos‑ni labí rasinna, itú iki itú leni rinnena arlo ka benne se'e gwedo naga lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ttaka tti biyienin Priscila‑ni lhe Aquila‑ni geni, nianna tti uxikana na attu ta subi kini utixxi'a tsekinna na gasinattiga anka neda ge Tata Do Yebáha.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolos‑ni ruinna tsiana daka Acaya. Ka betsi to geri'i se'e Éfeso‑ni nna gwa uyu'uba leke nu ranaha, nianna tti benke ttu yetsi ata rulisake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Acaya‑ni kini ulabike Apolos‑ni ganna chi bisinna niha. Tti chi bisinna Acaya‑ni nna yalhá bixúna bete náni len ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha uxie ke kini ria leke gebie,
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 kumu lana ridaka lenna ka nu Israel‑ni arlo benne. Labí retabinna tti rigu'u ni'ani ge nu ra ka nuha kumu nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha‑ba rudaxxu ni'ani kini rigixxi'ana deki Jesús‑niba nuha anka Cristu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.