Atos 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iki de nuha nna bedá Pabluha lhe'esi Atenas‑ni nna besinna lhe'esi Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Niha beti'ana ttu benne Israel tee lábie Aquila, ulie daka Ponto. Benneha si bisin gaabe lenie benne nuila geeha lhe'esi Corinto‑ni. Benne nuilaha tee lábie Priscila. Bedáke daka Italia kumu Claudio nu rinnabia xeniha benna doelha kini beria iyá ka benne Israel ka benne se'e lhe'esi Roma. Pabluha nna ugíana gwalannina ka Aquila‑ni,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 kumu lana ruingabana sina luesi nu ruin ka benneha, delába ruinke ka yo'o lari. Aníha uka nna beya'anna udona len ka benneha nna ttúba urenke sina.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni, ria Pabluha ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha ridaka lenna kana, ruinna kini okinni ikikani ge nu rana kanaha lhe okinnigaba iki ka nu abittu ankakana nu Israel lhe.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Tti bedá Silas‑ni lhe Timoteo‑ni daka Macedonia‑ni nna bisinkana ata re Pabluha, lana nna sun ge ka tisaha‑ba rudo leni rigixxi'ana, rana ka nu Israel‑ni deki Jesús‑ni nuha anke Cristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ttaka lakana nna redú disalakana loni lhe rigelakana ikini lhe. Tti bilenna nu ruin ka nuha, nianna bekubina ka xoniha. Aníha benna liina deki labí anka tse nu ben ka nuha. Nianna tti rana kana:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Iki de chi beriana ata se'e ka nuha, nianna gwata'ana lhe'e lisi ttu benne dittu tee lábie Justo. Benneha rulhagabe le'a ge Tata Do Yebáha. Yo'o geeha dona gaxxaba kwe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispo nu rinnabiana lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisaha ugíagaba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha, itupa lenna iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha. Anágaba lhe ixegaba ka nu Corinto‑ni, ugíagaba lekani tti biyienkinna nu ra Pabluha, nianna tti udikana inda.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ttu lo rela Pabluha bele'enna Jesús benne anke Xxanari'iha, rabie na:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 kumu neti gwa dubaa lenlu. Laxkala lanú nu bixa udhakana lu, kumu lhe'e yiesi‑ni ixeba ka benne chi ga'anati akake kia.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Aníha uka nna beya'anba Pabluha lhe'esi Corinto‑ni ttu ida nalha rule'enna ka benne se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ttaka tti anka Galión‑ni nu rinnabia ge Acaya‑ni, ka nu Israel‑ni ttúba bese'ekana bebi'i nookana Pabluha, bedaxxukana na nna gwaga'akana na lo ka nu ruin elhuxtisiha,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 nianna tti rákana Galión‑ni:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pabluha chiba daa ro'oni innena bixa innána, tti ra Galión‑ni ka nu Israel‑ni:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ttaka kumu suna tisaba nuná lhe suna ge ka benne rudettile‑naba nuná, anágaba lhe suna ge ka bia bennabi gele‑naba nuná rinnele, ge nuníligaba nna labí raka lasia uga'a kia. Kwinaba lebi'i gwaluni elhuxtisi geni.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nianna tti bebea Galión‑ni kana ata donaha.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nianna bebi'i noo tteba iyákana Sóstenes nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha, bedaxxukana na nna uyakana na arlo ka nu runi elhuxtisiha. Ttaka Galión‑ni nna labí betabinna ge nu benkanaha.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pabluha isáru beya'anna lhe'esi Corinto‑ni. Delola nna uchú tisana ka betsi to geri'i se'e niha nna bedána deyyana daka Siria lenna Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Tti deyu'ukana neda deyyakanaha, betekana lhe'esi Cencrea. Niha uchú iki Pabluha ben xiga ikini, kumu chiba ulhuxinna nu chi rana Tata Do Yebáha uinna. Nialiba nna tti bodaxxukana barcu kini esinkana daka Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Tti besinkana lhe'esi Éfeso, niha‑ba bese'e Pabluha ka Priscila‑ni lhe Aquila‑ni lhe. Lana nna uta'a ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna udulona rinne lenna ka benneha.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ka benneha nna unnabake lenna kini eya'anruna attu chupa ubisa lenke, ttaka lana nna labíru uka leni eya'anna.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Nianna uchú tisana ka benneha nna rana ke:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tti besinna lhe'esi Cesarea‑ni, nianna tti ugwapina diana Jerusalén‑ni gwagwena padiuxi ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha. Niala nna tti deyyana besinna lhe'esi Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Isá to gwadána udona lhe'esi Antioquía‑ni. Niala nna tti bederiana dedheyyana attu libe, kua suba diana ritena lhe'e ka yiesi ge Galacia lhe ge Frigia lhe, rose'e tsitsina ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Lhe'esi Éfeso‑ni, niha bisin ttu nubiyú tee láni Apolos. Nuha ankana benne Israel, ulina lhe'esi Alejandría. Lana ankana ttu benne yuna rinnena lhe anágaba lhe tseba yuna nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nubiyúha chiba utixxi'akinna na gasina anka neda ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna yalhá itta du leni lhe lhixxa rába rigixxi'ana nu chi yuna ge Jesús‑ni, meskiba labí iyá tte chi yuna, sunruba yuna bí ge begadi Juan‑ni ka benne inda.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos‑ni labí rasinna, itú iki itú leni rinnena arlo ka benne se'e gwedo naga lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ttaka tti biyienin Priscila‑ni lhe Aquila‑ni geni, nianna tti uxikana na attu ta subi kini utixxi'a tsekinna na gasinattiga anka neda ge Tata Do Yebáha.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos‑ni ruinna tsiana daka Acaya. Ka betsi to geri'i se'e Éfeso‑ni nna gwa uyu'uba leke nu ranaha, nianna tti benke ttu yetsi ata rulisake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e Acaya‑ni kini ulabike Apolos‑ni ganna chi bisinna niha. Tti chi bisinna Acaya‑ni nna yalhá bixúna bete náni len ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha uxie ke kini ria leke gebie,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 kumu lana ridaka lenna ka nu Israel‑ni arlo benne. Labí retabinna tti rigu'u ni'ani ge nu ra ka nuha kumu nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha‑ba rudaxxu ni'ani kini rigixxi'ana deki Jesús‑niba nuha anka Cristu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.