Atos 17
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki de chi ute ka Pabluha lhe'e ka yiesi Anfípolis lhe Apolonia lhe, nianna bisinkana lhe'esi Tesalónica. Niha do ttu yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pabluha nna ttiba chi labinna ruinna, ugía ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha nna delo tsunna xumanuha nna kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nuha, ridaka lenna kana.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, kini rule'enna ka nu Israel‑ni, rana kana deki benne anke Cristuha teeba ki utti benneha, iki de nuha nna tti beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha lhe rágabana kana:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ttu chupa ka nu Israel‑ni nna gwa ugíaba lekani, nianna gwatselakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Anágaba ka nu griegu ka nu gwa rudo tsitsikana tisa ge Tata Do Yebáha, ixegabakana ugía lekani ge Jesús‑ni lhe ixegaba ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha, ugíagaba lekani.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Nuha‑ba biyú adí ka nu Israel‑ni nna bitisikinna ka Pabluha. Nianna tti ugíakana gwattupakana ka nu ruin satsa reki lo ka neda, ka nu labí bixa tee uinkana. Atti chi gwattupakana ixe ka nuha, nianna betsatsakana yiesiha nna tti ugíakana gwatta'akana lhe'e lisi benne tee lábie Jasón, ruinkana salheakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini taga'akana ke lo benne.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ttaka kumu anúba ka Pabluha gwaxxakakana niha, nianna Jasón‑niba lhe attu chupa ka betsi to geri'iha, ka benneha‑ba ure na'ayakana nna gwaga'akana ke lo ka uxtisi ge yiesiha. Nianna ribesi'abakana, rákana:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ttaka Jasón‑ni nna belabilana ka nuha lhe'e lisiniha. ¡Ka nuní, iyábakana rigu'ula ni'akani ka tisa bodha'an César benne rinnabia xeniha! ¡Rálakana deki dola attu nu rinnabia xxeniru, nuha tee láni Jesús!
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tti biyienini ka benne ge yiesiha lhe ka uxtisiha nu ra ka nuha, nianna bituxxukinna.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ttaka unnababakana belhiu len Jasón‑ni lhe len adí ka betsi to geri'iha. Aníha‑ruba kini bolhákana ke.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tti chi ulha sáha nna udhelha tteba ka betsi to geri'iha Pabluha lhe Silas‑ni diakana daka lhe'esi Berea. Tti bisinkana niha, nna ugía ttebakana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ka nuha gwa rokinnirula ikikani rudo nagakani ge ka Pabluha attichula ka nu Tesalónica‑ni. Laxkala itú iki itú lekani belabikana ka tisa ge Jesús‑ni nna ttu ttu sába rise'ekana rulaba tsitsikana nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kini yúkana ganna si gwalí gwa raxxína nu rigixxi'en Pabluha kana len nu ra lo ka yetsiha.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Aníha uka nna ixebakana ugía lekani ge Jesús‑ni. Anágaba nna ixegaba ka nu abittu ankakana nu Israel ugíagaba lekani gebie, axtala ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe ka nubiyúha lhe, axtala ka nuha ugía lekani.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ttaka tti bina ka nu Israel se'e Tesalónica‑ni deki Pabluha rula'agabana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'esi Berea‑ni, nianna ugíakana niha, nna betsatsakana yiesiha.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ttaka ka betsi to geri'i se'e Berea‑ni bebea ttebake Pabluha bedhelhake na daka ro'o indatooha nna a sunruba Silas‑ni lenna Timoteo‑ni beya'ankana lhe'esi Berea‑ni.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ka benne deyya lenke Pabluha, axtaba lhe'esi Atenas gwadha'anke na. Tti chi eyekikeha nna ra Pabluha ke:
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Laka do Pabluha lhe'esi Atenas‑ni ribedana ka Silas‑ni kini esinkana niha, labí bedú tsena leni de bilenna itúba lhe'e yiesiha sia ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Laxkala lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha ridaka lenna ka nuha lhe ridakagaba lenna adíru ka nu rulhakana le'a ge Tata Do Yebáha. Aníha‑gaba ruinna ttu ttu sá ata ritupa ka benne lagwi yiesiha.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Uxakagaba lenna ttu chupa ka nu yuu, delába ka nu tee lákani Epicúreo lhe Estoico lhe. Ka nuha attu elha rieni subila chekana. Ttu chupa ka nuha rákana:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nianna tti chekana Pabluha lo ttu lhilhi ata tee láni Areópago. Niha nuha ritupa ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha. Nianna tti unnaba tisakana Pabluha, rákana na:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kumu lu rinnelu ge nu labí yutu. Nnanna nna raka letu kixxi'enlu ri'itu, ¿bí ge nuní rinnelu?
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kumu iyába ka nu Atenas‑ni lhe adíru ka nu dittu se'e niha, ttixka riyienkinna bixa attu nu subi nna yalhá rudona lekani rudo nagakani lhe rinnekana ge nuha lhe.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nianna tti udú lii Pabluha nna udúna lagwi ge ka benne tupa lhe'e ata tee láni Areópago‑ni nna unnena rana:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 kumu nnanna rekia lhe'esi‑ni nna ritea ata daa ka bekú ata rudú xibile lo ka diosi gele‑na. Naa biláti ttu bekú dia ka letra loni ata ra: “Bekú ge diosi nu labí ankabienri'i.” Laxkala diosi benne rudú xibile arloe meskiba abittu ankabienlee, ge benneha nuní rigixxi'ania le.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Benneha benie yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e loni lhe. Lagabe anke xxana yebáha lhe xxana yiesi lo yu‑ni lhe, de nuha nna benneha labí ridoe lhe'e yotu nu runi ka benne len ni'a náke.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Nigaba labí riyasanie uin ka benne ttu bixa gebie, kumu ki lalee nuha runie kini raka benri'i lhe anágaba rutegabe be kini ralhiri'i se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe rutegabe adíru nu rixuinri'i lhe.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Benneha ttúba benne bixúnie kini se'e iyá tte ka benne yiesi lo yu‑ni kini tse'eke itú loni lhe anágaba bodha'angabe nukaxa tse'eke lhe gá daka tse'eke lhe.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Aníha benie kini odeki loke egilake bie, kini ni kina gaa itú rigan ridenbake nna gwasaxxakabake bie, meskiba Tata Do Yebáha labí idittu reki benneha ata se'e ttu tturi'i.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Kumu de labie nna gwa anka benri'i lhe gwa ritári'i lhe gwa se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe, ttigaba ra ttu benne gele, benne rinnebie ka tisa tsagwiha, tti ree: “Ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Laxkala ri'i de ankari'i xi'in Tata Do Yebáha, de nuha nna labí dika ulaba leri'i deki benneha gwaka geri'i eyoinri'e ge oru lhe ge plata lhe o ge íyya lhe, luesi nu rotsi'inu le ka benne ruin len náke.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tata Do Yebáha bexxulhaba lebie nu ben ka benne tti abittu chi yukeha. Ttaka nnanna runie doelha kini iyá tte ka benne, gaxaba se'eke nna teeki odúna ke nna odaxxuke neda gebie.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kumu labie chi ga'ananie ttu sá unie elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni attiba ankaba geni. Ixúnie ttu benne chi bekwebie kini benneha unie nuha. Tti belhidhe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, la'ania bele'enie iyá ka benne deki gwalí benne chi bekweeha nuha unie elhuxtisi.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tti biyienkinna deki gweyaka benba ka benne chi uttiha, la'ania nna adíkana bexisilakana nna adíkana nna rálakana:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Aníha‑ba uka na beria Pabluha lagwi gekani.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ttaka ttu chupa ka benne ugía leke ge nu rigixxi'a Pabluha, ka benneha gwa biselabake lenna. Biselagaba ttu benne tee lábie Dionisio. Benneha anke ttu benne sele ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha, delába ka nu ritupakana lhe'e Areópago‑ni. Biselagaba lenke ttu nuila tee láni Dámaris lhe adíru ka benne lhe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.