Atos 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iki de chi ute ka Pabluha lhe'e ka yiesi Anfípolis lhe Apolonia lhe, nianna bisinkana lhe'esi Tesalónica. Niha do ttu yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pabluha nna ttiba chi labinna ruinna, ugía ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha nna delo tsunna xumanuha nna kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nuha, ridaka lenna kana.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, kini rule'enna ka nu Israel‑ni, rana kana deki benne anke Cristuha teeba ki utti benneha, iki de nuha nna tti beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha lhe rágabana kana:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ttu chupa ka nu Israel‑ni nna gwa ugíaba lekani, nianna gwatselakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Anágaba ka nu griegu ka nu gwa rudo tsitsikana tisa ge Tata Do Yebáha, ixegabakana ugía lekani ge Jesús‑ni lhe ixegaba ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha, ugíagaba lekani.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Nuha‑ba biyú adí ka nu Israel‑ni nna bitisikinna ka Pabluha. Nianna tti ugíakana gwattupakana ka nu ruin satsa reki lo ka neda, ka nu labí bixa tee uinkana. Atti chi gwattupakana ixe ka nuha, nianna betsatsakana yiesiha nna tti ugíakana gwatta'akana lhe'e lisi benne tee lábie Jasón, ruinkana salheakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini taga'akana ke lo benne.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ttaka kumu anúba ka Pabluha gwaxxakakana niha, nianna Jasón‑niba lhe attu chupa ka betsi to geri'iha, ka benneha‑ba ure na'ayakana nna gwaga'akana ke lo ka uxtisi ge yiesiha. Nianna ribesi'abakana, rákana:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ttaka Jasón‑ni nna belabilana ka nuha lhe'e lisiniha. ¡Ka nuní, iyábakana rigu'ula ni'akani ka tisa bodha'an César benne rinnabia xeniha! ¡Rálakana deki dola attu nu rinnabia xxeniru, nuha tee láni Jesús!
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Tti biyienini ka benne ge yiesiha lhe ka uxtisiha nu ra ka nuha, nianna bituxxukinna.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ttaka unnababakana belhiu len Jasón‑ni lhe len adí ka betsi to geri'iha. Aníha‑ruba kini bolhákana ke.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Tti chi ulha sáha nna udhelha tteba ka betsi to geri'iha Pabluha lhe Silas‑ni diakana daka lhe'esi Berea. Tti bisinkana niha, nna ugía ttebakana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ka nuha gwa rokinnirula ikikani rudo nagakani ge ka Pabluha attichula ka nu Tesalónica‑ni. Laxkala itú iki itú lekani belabikana ka tisa ge Jesús‑ni nna ttu ttu sába rise'ekana rulaba tsitsikana nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kini yúkana ganna si gwalí gwa raxxína nu rigixxi'en Pabluha kana len nu ra lo ka yetsiha.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Aníha uka nna ixebakana ugía lekani ge Jesús‑ni. Anágaba nna ixegaba ka nu abittu ankakana nu Israel ugíagaba lekani gebie, axtala ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe ka nubiyúha lhe, axtala ka nuha ugía lekani.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ttaka tti bina ka nu Israel se'e Tesalónica‑ni deki Pabluha rula'agabana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'esi Berea‑ni, nianna ugíakana niha, nna betsatsakana yiesiha.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ttaka ka betsi to geri'i se'e Berea‑ni bebea ttebake Pabluha bedhelhake na daka ro'o indatooha nna a sunruba Silas‑ni lenna Timoteo‑ni beya'ankana lhe'esi Berea‑ni.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ka benne deyya lenke Pabluha, axtaba lhe'esi Atenas gwadha'anke na. Tti chi eyekikeha nna ra Pabluha ke:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Laka do Pabluha lhe'esi Atenas‑ni ribedana ka Silas‑ni kini esinkana niha, labí bedú tsena leni de bilenna itúba lhe'e yiesiha sia ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Laxkala lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha ridaka lenna ka nuha lhe ridakagaba lenna adíru ka nu rulhakana le'a ge Tata Do Yebáha. Aníha‑gaba ruinna ttu ttu sá ata ritupa ka benne lagwi yiesiha.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Uxakagaba lenna ttu chupa ka nu yuu, delába ka nu tee lákani Epicúreo lhe Estoico lhe. Ka nuha attu elha rieni subila chekana. Ttu chupa ka nuha rákana:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Nianna tti chekana Pabluha lo ttu lhilhi ata tee láni Areópago. Niha nuha ritupa ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha. Nianna tti unnaba tisakana Pabluha, rákana na:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kumu lu rinnelu ge nu labí yutu. Nnanna nna raka letu kixxi'enlu ri'itu, ¿bí ge nuní rinnelu?
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kumu iyába ka nu Atenas‑ni lhe adíru ka nu dittu se'e niha, ttixka riyienkinna bixa attu nu subi nna yalhá rudona lekani rudo nagakani lhe rinnekana ge nuha lhe.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nianna tti udú lii Pabluha nna udúna lagwi ge ka benne tupa lhe'e ata tee láni Areópago‑ni nna unnena rana:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 kumu nnanna rekia lhe'esi‑ni nna ritea ata daa ka bekú ata rudú xibile lo ka diosi gele‑na. Naa biláti ttu bekú dia ka letra loni ata ra: “Bekú ge diosi nu labí ankabienri'i.” Laxkala diosi benne rudú xibile arloe meskiba abittu ankabienlee, ge benneha nuní rigixxi'ania le.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Benneha benie yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e loni lhe. Lagabe anke xxana yebáha lhe xxana yiesi lo yu‑ni lhe, de nuha nna benneha labí ridoe lhe'e yotu nu runi ka benne len ni'a náke.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nigaba labí riyasanie uin ka benne ttu bixa gebie, kumu ki lalee nuha runie kini raka benri'i lhe anágaba rutegabe be kini ralhiri'i se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe rutegabe adíru nu rixuinri'i lhe.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Benneha ttúba benne bixúnie kini se'e iyá tte ka benne yiesi lo yu‑ni kini tse'eke itú loni lhe anágaba bodha'angabe nukaxa tse'eke lhe gá daka tse'eke lhe.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Aníha benie kini odeki loke egilake bie, kini ni kina gaa itú rigan ridenbake nna gwasaxxakabake bie, meskiba Tata Do Yebáha labí idittu reki benneha ata se'e ttu tturi'i.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kumu de labie nna gwa anka benri'i lhe gwa ritári'i lhe gwa se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe, ttigaba ra ttu benne gele, benne rinnebie ka tisa tsagwiha, tti ree: “Ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Laxkala ri'i de ankari'i xi'in Tata Do Yebáha, de nuha nna labí dika ulaba leri'i deki benneha gwaka geri'i eyoinri'e ge oru lhe ge plata lhe o ge íyya lhe, luesi nu rotsi'inu le ka benne ruin len náke.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tata Do Yebáha bexxulhaba lebie nu ben ka benne tti abittu chi yukeha. Ttaka nnanna runie doelha kini iyá tte ka benne, gaxaba se'eke nna teeki odúna ke nna odaxxuke neda gebie.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Kumu labie chi ga'ananie ttu sá unie elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni attiba ankaba geni. Ixúnie ttu benne chi bekwebie kini benneha unie nuha. Tti belhidhe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, la'ania bele'enie iyá ka benne deki gwalí benne chi bekweeha nuha unie elhuxtisi.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tti biyienkinna deki gweyaka benba ka benne chi uttiha, la'ania nna adíkana bexisilakana nna adíkana nna rálakana:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Aníha‑ba uka na beria Pabluha lagwi gekani.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ttaka ttu chupa ka benne ugía leke ge nu rigixxi'a Pabluha, ka benneha gwa biselabake lenna. Biselagaba ttu benne tee lábie Dionisio. Benneha anke ttu benne sele ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha, delába ka nu ritupakana lhe'e Areópago‑ni. Biselagaba lenke ttu nuila tee láni Dámaris lhe adíru ka benne lhe.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.